Vásik a fog, szakáll serken,
dörzsöli az idő bőrét,
de alatta mégse látszik
a rég megígért öröklét.
Szép jövőmet lágy esőkben
szórja szét egy ravasz angyal,
míg a múltam önmagától
oszlik el az altalajban.
Itt az idő cselekedni,
cselre cselt, esőre hővel
megfelelni, izzadjon az
őszülésre készülő fej.
Ha elkapom mind a kettőt,
összegyúrok teret, percet.
Gróffá serdül minden úrfi.
Királlyá vénül a herceg.
A kispesti kertvárosban régi ház meg- újulásra váró homlokzata köszön az utcának. Belül tágas tereket rejt, a bejárattól jobbra a csupaablak nappali láttatni engedi a megtermett fenyőket és a burjánzó lila akácbokrot. A fokozatosan műteremmé átalakult tágas teremben gondosan elhelyezett üvegformák, kész alkotások. Hosszú fehér munkaasztalon rajzlapok, aranyszalag-gombolyag, festékek és sok színes ceruza, toll. Az már szinte magától értetődőnek tűnik, hogy az ablakokon két táblaüveg függ, rajtuk – mint téglából szokás – színes üveglapokból, félkörívesen rakott kapuboltozat. Azaz csak egy-egy fél.
– Azért tettem az ablakra, mert az is üveg, és mert különböző hangulatot
áraszt. Attól függően, hogy a Nap süt-e át rajta vagy éppen a Hold. Ugyanaz
a kapu, különböző fényekkel – egészen más jön ki az anyagból. A kapuboltozat
„téglái” halvány sárga-zöld-kék színűek. Kevés színt használok, nekem igazán
az az üveg, ami nagyon kevés festéssel készül…
– Hogyan jutottál el az üvegig?
– Azt mondhatnám: a véletlen hozta. Próbálkoztam több mindennel. Grafikusként
kezdtem, a férjem is az, de engem mindig érdekelt például az agyag. Különböző
anyagokban kipróbáltam magam. Érdekes módon azonban egyik sem működött.
Az üveget viszont mindig szerettem, gyűjtöttem is. Egyszer egy Tiffany-lámpát
készítettem, de valahogy mégsem éreztem az alkotás örömét. Ám az anyag
megformázása már izgatott. Folytatódott az ólomüveggel, de mindkettő valamiképpen
„megkötötte” a kezem. A Tiffany-nál a szecesszió, bár azon belül is próbáltam
a saját stílusomat hozni, mégis kötött, bezárt világ volt. Akkor nyílt
lehetőségem, hogy a „fusing”-gal, az olvasztott üveggel megismerkedjem,
és akkor jöttem rá, hogy ez lesz az, ami nekem kell. Az üvegolvasztás adta
meg azt a szabadságot, amire vágytam.
– Egy kiállítás katalógusában azt írtad, hogy az „üveg örök titkát
szeretné kutatni”. Amikor az ember azt hallja, hogy üveg, arra gondol,
jaj, ez törékeny, erre vigyázni kell! Semmiképpen sem az állandóság, a
maradandóság érzetét kelti…
– Hogy ha valami eltörik, akkor az már nincs? Én nem félek attól, hogyha
eltörik egy üveg, akkor az már nem létezik. Hát attól az még ugyanaz az
anyag! Én értem a kérdést, de nem ezt érzem, hiszen minden törékeny valamilyen
szinten… Arra gondolok, hogy amíg a mostani világban minden lebomlik, megszűnik
– a műanyag elolvad, a fa elkorhad –, az üveg nem bomlik le, akár örökre
megmarad. Például az egyiptomiak számtalan kis üvegfiolái vagy parfümös
üvegcséi hány ezer évesek? Én így értettem, hogy örök, hihetetlenül időtálló
az anyagszerkezete.
– De hát, ha mondjuk, összeragasztjuk, akkor az már nem olyan, nem
ugyanazt jelenti…
Nem ugyanazt jelenti, de attól még átmegy rajta a fény; ahogy megfogjuk,
ugyanazt az érzetet kelti.



A liba beleszeretett a miliméterbe
A csiga büszke
arany fejfedőjére
az oroszlánnak tiszta gotikusban
lángoló bajusza van
a kígyó szemérmesen vonaglik
a szerelem tálkái körül
a csalogány, a szfinx testvére,
liliomot, rózsát, szegfüt és orgonát locsol
a bolha jobb lábát
a bal füle mögé teszi
de a miliméterbe szerelmesedett liba
egy húskönyvbe vész bele,
a könyv minden oldala
átdöfött szívekkel teli.
Amikor visszatértem dolgozószobámba, a szép kandallóhoz, Artaud ott hagyott engem, mondván: „Születésem szomorú tréfája halálommal bevégződni látszott. A vágyak azonban legyőzik az emberi korlátait; rémületes zavarban vagyok, de a vágyak megölik az angyalokat, kioltván lámpásaikat és vasárnapi csengettyűiket, és én így halálom után is érintetlen maradtam tömött húsom hüvelyében.”
A gobelin
A balladák szétszedése is.
Hát végső soron azonosulni lehetne
ezzel-azzal, az életből ami megmaradt
ebben a fekete diktálásban, s majdnem
diktatúra mezején, azonosulni,
mint egy diktum, lehető, lehetséges,
ebben a fekete diktatúra mezejében,
és eljátszani a szavakkal,
ennyi maradt, ennyi lett,
kiúttalanságtól fertőzötten
ennyi az út —
megmenekülni belőle...
A gobelin kibogozása
még hozzátehetünk valamit, véletlenül
nevezhetjük így: az életünk,
szétbogozódik az is lassan szálaira,
hálni valahol száll az ima
és hozzátettük szinte mindenünk,
marad egy szál, valami lenyomat,
fekete doboza felelőtlenül
bezárogat és kinyitogat
A gobelin kibogozása II.
Hogy mit vesztettél el, azt nem tudod,
csak utadat görbére simítgatod,
hogy mehessél tovább valahogy,
görbe háttal, némán, mint a hold...
és a világ elgoblinesítése
abban áll, hogy nem tudod magad,
sem kifűrészelve, se betéve,
csak írod veszted, s nyögöd hangodat
Ballada megfáradt emberekről
Csak a célt? Vagy a címet hagytad el?
Amikor menekültél? És így születtél?!
Hát igen, fáj a hazatért
ballada megfáradt emberekről...
A negyedik sík! De mi a rejtély?
Nem a negyedik dimenzió –
akkor mégis az eszközt –
az eszköz spanyolcsizmáit rúgtad le lábaidról?!
Megfáradt ördög – mondta is valaki – az asszonyod
volt. Az is csak volt. És az alanyi rész
a kettétöredezett szobában
már kezdi mondani. –
Annyi, mint az egész történelemben
a fék, a fák, de nem használnék
ilyen értelmetlen szavakat, hogy
történelem.
Megfáradt emberek,
akik kettéválasztódnak velük,
a salakkal,
És „Istenben veletek” – mint lezuhant plafon.
Sakkjátszmák
Elsakkozgat az ember akaratlan
tudja az élet sakkjátszmái
hol dühvel hol unottan
aztán belemegy a halálba itt-ott
meghal többször mert nem profi
még egészen de majd az lesz
a harmadik feltámadás után biztosan
szóval sakkozni kell
és aki nem figyel oda
az nyerhet
mert több az ereje
egy ökölcsapáshoz
így szokott ez lenni
a vége felé

A két tanulmány 1947-ben, illetve 1948-ban hangzott el a Magyar Rádióban, nyomtatásban most először látnak napvilágot.
Thomas Mann: Királyi Fenség
Thomas Mann legjelentősebb műveiben a megbocsátó iró-
nia, a fonákságokat leleplező humor nagymestere – és
nagyon is világosan áll előttünk az indíték, mely állandóan ehhez
a stílushoz vezeti. Mert ki ilyen szivárványosan ironikus? Az, aki látja
az élet bonyolultságát, önellentmondásait, látja a jóban a rosszat és a
rosszban a jót, és a kettő abszolút és örök szétválaszthatatlanságát. Az
lesz dickensi vagy shakespeare-i értelemben humorista, aki az élet feszültségeit
oly démonikusan nagyerejűeknek látja, hogy ahhoz már csak műkedvelő sápítozás
volna minden „tragédia”, ehhez már csak a mosoly méltó: az egyetemes műveltségű
és mindent átélt író leg-íróhoz illőbb gesztusa. A József-történetekben
mítosz és őstörténet megható komédiája fölött ironizál, a „milyen isteni
szép és milyen kicsinyesen nevetséges” kettős jegyében. A Lotte Weimar-ban
az egész rokokó világ, a misztérium-párás Goethe-alak, szerelem és irodalom
pókhálósan gyöngéd-szövedékű megmosolygása – persze megint a szerelmes
vonzódás minden meghatódottságával együtt. És nem ezzel a simogató-fricskázó,
ha tetszik legkegyetlenebbül bíráló, ugyanakkor lemondó mosollyal „hagyjuk
futni” magatartással találkozunk-e a Királyi Fenség-ben is?
Örök írói hivatás a bírálat. Mindennek szabad bírálata, az ész, az
igazi morál és a tökéletes szépség nevében. Viszont örök irodalomtörténeti
tény, hogy ez az irgalmatlannál irgalmatlanabb kritika csak akkor hat (és
hatnia kell), ha ilyen indulattalan, klasszikus stílusban fejeződik ki,
szinte triviálisan közönyös mondatokban, sok-sok humánus belátással és
a szakállába nevető író „amnesztiáival”.
Mit parodizál Thomas Mann ebben a regényben – oly ravasz módszerrel,
hogy néha, különösen a kezdő olvasó szemében, már szinte eszményítésnek
látszik? A haldokló arisztokráciát és a tolakvó nagykapitalistát. Ha rossz
író volna, bemutatna egy pár vurstli-színpadra való kövér zsarnokot vagy
holdkóros idiótát, melléje meg a vicclapok húsz-brilliáns-gyűrűs, Floridában
pezsgőző börziánerét. De akkor nem is kellene itt megemlékeznünk róla.
Az aprócska, szecesszióba-hervadt német nagyhercegség uralkodói nem ilyen
szimpla program-bábok. Thomas Mann nem fog olcsó ellenséget preparálni
magának, hogy azokra lövöldözzék, ezt átadja a gyerekeknek és a gyáva giccs-szerzőknek.
Hogy nevet rajtuk és elítéli őket, arról igazán nem lehet vita.
De nézzük csak őket közelebbről. Az öreg Albrecht király szinte a gőgjébe
és az unalmába pusztul bele, egy gigászi póz és álarc áldozata ő is, mint
családja többi tagja: rítusok, formák, hazugságok, önkínzó szerepjátszások
értelmetlen és komikus vértanúja, de vértanúja (mondja szomorú mosollyal
Thomas Mann), aki szeretett volna talán, valahol mélyen, sokkal őszintébben
élni. Csak a halálos ágyán engedi meg magának a fényűzést, hogy ötvencímeres
baldachinja alá eressze Sammet urat, a szerény és félszeg zsidó doktort,
aki legalább az igazat szokta mondani az öreg Hoheit-nak.
Utóda, II. Albrecht: ez a figura bizonyos szempontból érdekesebb, mint
a kedves-naiv Klaus Heinrich, a regény főhőse. II. Albrecht beteges, zárkózott,
hideg. Úgy látszik, mintha esztelen népmegvetés, sablonos Arisztid-betét
volna. De Thomas Mann ravasz író, jó lélekismerő, és nagyigényű szatirikus.
Kiderül, hogy ez a mogorva pozőr azért kerüli a népet, mert szégyelli magát,
a népszerűséget egyszerűen „disznóság”-nak tartja (saját szavait idézzük).
Pontosan tudja, hogy ő csak olyan, mint a bolond Gottlieb, aki a pályaudvaron
integet a mozdonyoknak, és szent meggyőződése, hogy az ő jelére indultak
útnak. Sőt, ilyen „vadat” mond herceg-véreinek szemébe: ő jellegzetesen
nem érzi magát arisztokratának – miért? Mert „csupa ízlés és finomság vagyok”,
olvassuk a 150. oldalon. Érdekes, ez a lelke mélyén nép-barát Hamlet nem
kell a kis operett-állam operett-lakosságának, de igazán nem is várhatjuk,
hogy ilyen Albrecht-féle összetett lelkeket boncolgasson; már csak azért
sem, mert azért a „lelki bonyolultság” politikai szempontból mégsem elég
az üdvösséghez. II. Albrecht végeredményben a füle botját vagy kisujját
sem mozdítja gyűszűnyi népe érdekében. Anyja, Dorothea hercegnő már nem
ilyen intelligens. Ezért pózolása még ijesztőbb, még kísértetiesebben értelmetlen.
Ő szép akar lenni, és a butaságában és babonáiban meghagyott kis „Volk”
a hercegségben (ez a legjobb tréfa) még ezt el is várja tőle! Dorothea
élete végén a szó szoros értelmében beleőrül szépségébe és pózaiba. A hazugság,
az álarc-viselés öngyilkos rögeszméje, a titokzatos etikett elérte halálos
felsőfokát. Van ebben valami hátborzongató: hiszen a nagy aszkétákkal és
a nagy alkotóművészek forma-szomjúságával rokon ez, de egy bűnös tehetetlenség
észnélküli szolgálatába állítva!
A főhős, Klaus Heinrich aztán nem ilyen démonikus, mint az előbbi három
melankolikus karikatúra. Ez a Klaus naiv, tudatlan, jóakaratú, lusta, illedelmes,
üres, tanulékony, félszeg, mosolygós. Úgy fest, mintha ő volna a „demokrata”
Prinz ebben a kolibri-államocskában. Pedig minden körülimádott bájossága
mellett, minden csacska érzelmecskéi ellenére távolabb áll alattvalóitól,
mint a megközelíthetetlen, mogorva II. Albrecht. Érdeme, hogy gyermekesen
csodálkozik azon a sok természetellenes komédián, amit céltalanul végig
kell játszania. Idegennek érzi magát benne, de a játéknak itt is egy a
vége: ahogy II. Albrecht keserű öngúnyolása meddő maradt, úgy Klaus ártatlan,
néha „rakoncátlan gyermek”-szerű csodálkozása és vizsgálódása felszívódik
a homokban. Nem érti, nem érti a dolgait, de végül is vígan csinálja. Fő
érdeme legföljebb az, hogy bájosan tud buta lenni, de egy ilyen figurán
keresztül a kritika mérge sokkal mélyebben hatol belénk. Van-e gyilkosabb,
és stílusban mégis leheletnél könnyedebb, mint hogy Klaus Heinrich egész
életén át csak egyetlen „tapasztalattal” rendelkezik, a népet, a gonoszságot,
bűnt, szörnyűségeket, perverziókat és korrupciókat illetőleg: egy, a palotában
eltévedt suszter elmondta neki gyerekkorában, hogy a lakájok milyen csirkefogók,
meg lehet őket vesztegetni, és rossz vicceket is megengednek maguknak a
jámbor kliensekkel. Ha most valaki a Bertalan-éjszaka rémtetteiről, vagy
az inkvizíció borzalmairól beszél neki, minden esetben meg van győződve,
hogy ilyesmit ő is átélt, tudja az egészet, hiszen hallotta Hinnerke cipésztől,
hogy egyes lakájok komiszságból lefogják a kilincset. Mikor a gazdag amerikai
lány (természetes, hogy sokkal hercegibb módon él, mint a hercegek) elmeséli
társalkodónőjének, Löwenjoul grófnőnek borzalmas élményeit volt férje szexuális
kicsapongásaival kapcsolatban, Klausnak ez nem jelent semmi újat, hiszen
a lakájok is néha egy-egy tiszteletlen megjegyzést engednek meg maguknak
a konyhában: a „fenség” teljesen helyben van! Közben milyen gyermekes megadással
tűri az újgazdag neveletlenségeit, amelyek megint „mérsékelt” udvariatlanságok.
Thomas Mann még itt sem keresi magának a legolcsóbb prédát. Mikor a miniszterelnök
szemhunyorgatása, az amerikai kutya őrjöngő ugatása, a társalkodónő hisztériás
látomásai, II. Albrecht ajakszívása, és még sok más állandó motívum állandóan
vissza-visszatér, Thomas Mann megértéssel veszi át a meseolvasó örök igényét,
hogy az ismerős dolgok százszor újra jöjjenek; ugyanakkor ironizál is a
naiv kolportázs-regényekkel, és e stílus saját nagy problémáival való ellentétességével.
Az utolsó szó legyen még Doktor Überbeiné, a házitanítóé: ő a nyomorból
törte föl magát, nem hízeleg (és íme megint Thomas Mann megejtő rafinériája),
mégis ő ragaszkodik ahhoz, hogy Klaus Heinrich ne keveredjék alattvalói
közé. Teszi ezt gőgből, dacból, történelmi érzékből és nihilista megvetésből.
Ez az Überbein itt maga az intellektus, öngyilkosság is lesz a sorsa! Tudjuk,
hogy ő van Thomas Mann lelke legmélyén (a Bacchusról író, de kispolgári
önmegtartóztatással éldegélő koszorús költővel egyetemben), de Thomas Mann
ördögi-tündéri mosollyal mutat a halott Überbeinre: „ilyen lettem volna
én is, ha nem lebegnék, mindenek fölött és mindenen túl, a pillangós irónia
szárnyain”.
Szentkuthy Miklós könyvismertetését 1947. március 29-én olvasta fel
a Magyar Rádióban.
A szöveget 4 oldalnyi jegyzet kíséri, melyek között ezt a szöveget
találtam: „3-szoros kín: 1) 10 perc alatt megírni! 2) Politikát nem sérteni!
3) az én beteges-aggályos részletezésem… stb.” (T. M.)
Kuthy Lajos
Miközben Kuthy Lajosról, erről a százéves magyar regény- és novellaíróról
elmélkedtem, leszögeztem magamban, hogy általában az írók két nagy csoportját
különböztetjük meg. Az egyik az, amelyik remekműveket alkot. Furcsán hangzik,
de talán ez a kevésbé érdekes csoport. A másik az, amelyik ilyen formai
és tartalmi tökéletességekre ugyan nem képes, de a könyv részleteiben olyan
vérből és gyökérből jövő, csontja velejéig írói és költői látásmódot árul
el, ami kétségtelenül a remekmű felé közelíti. Ez utóbbi csoportba tartozik
Kuthy Lajos, az 1846-ban megjelent Hazai Rejtelmek szerzője.
Siessünk megjegyezni: sokkal jelentősebb író, mint azt a felületes
és hivatalos irodalomtörténet, vagy az ennél fogva rosszul tájékozott magyar
olvasóközönség képzeli. Kuthy Lajos ízig-vérig modern, ízig-vérig magyar,
ízig-vérig a forradalmi felvilágosulás híve, teljesen nyugati, párizsias
műveltségű, ugyanakkor a Hortobágy fanatikus szerelmese (s ami jóval fontosabb),
elemző ismerője, a szalonok és a nagyvilág dédelgetett elegáns hőse, ugyanakkor
démoni költő és orvostudományi fokon aggályos természetmegfigyelő. Ha a
felsoroltak közül csak hármat veszünk tekintetbe: a túlérzékeny, ijesztően
plasztikus és gazdag elemző készséget, azután a teljesen magyar viszonyokra
szabott forradalmiságát falu és város, urak és parasztok kérdésében, végül
szinte már barokk túlhalmozásba ragadott népiességét – ez a három vonás
együtt kétségtelenül 1948-ban is rendkívüli izgalmat és tanítást jelenthet
a magyar írónak. Proust, Marx és Móricz Zsigmond egybeszövődése lélektanilag,
politikailag és művészetileg is rendkívül termékeny és termékenyítő jelenség.
Realizmusa mikroszkopikusan érzékeny, egyszerre romantikusan giccses
és tudományosan pontos, végtelenül borúlátó, és épp ezért néha fantasztikus
is. Főműve, a Hazai Rejtelmek egy nagy hortobágyi árvíz és vihar leírásával
kezdődik. Érdekes, hogy ezeknek az idegesen összetett, lidércesen lángoló
ellentétekből bonyolódó íróknak kedvenc műfaja – élettani kényszerűséggel
– a leírás. A legnagyobb romantikusok és a legnagyobb modernek ebben megegyeznek.
Olvassuk csak el ezt a mondatot:
„Az ó-testamentumi szűzvizen Isten lelke járt, itt döglött marhák,
kósza tutajok, czibált szénakazlak, s megmosdatott utczák minden szemetje
uszkált a habtalan síkon, melyre bőségben teríte nádpelyhet a bűzhödt szellő.”
Mennyi tragikum, mennyi árnyalat, mennyi romantika, menynyi magyarság
és mennyi művészi próza-ritmus! Vagy nyissuk fel a XVI. fejezetet, mely
egy alföldi este leírásával kezdődik: a legmodernebb íróknál is ritkán
fogunk ilyen finomságokat találni.
„E közben enyhe, szellőtlen pusztai est állott be. Az égkúp tiszta
kékbe öltözék, nem szennyezve legkisebb felhőtől. Jobbról feketekék fellegfal
fogta kerítésbe a láthatárt, mely vízegyenében kanyarult nyugotról éjszaknak,
földig takarva égszín bársonyával az eget, mint midőn a terem mennyezetétől
padlatáig szőnyegezve van. Átellenben a két férfiúval, a telő hold rejlett
opálszín felhőlap megett, melynek féltojásdad alakja hasonlíta egy nagyszerű
oltárképhez. Rétegein itt-ott áttetszett a sárga csillag, s töredezett
világa szőke gyöngyszínnel önté be az egészet, ívszéleit pedig ujjnyi ragyogó
paszományba szegzé. Köröskörül keskeny kékmező övezé e látványt, mit ismét
fuvatagszerű felhőzet keríte, olyforma vegyben, mintha alul eleven-sárga,
középen verhenyes, fölül vörösréz színű hó esnék. Nehány percz után kiemelé
fejét a bűvös hold, mintha lábujjhegyről nézne el a felhőlap vállán, melynek
bontakozó alakja hirtelen árnynyal foltozott aranyszínbe borult, s díszpalástként
látszék takarni a csak arczban látható királynét. Azalatt az észak-nyugoti
falszőnyeg felszakadt, s balszárnya az égkup ívére kanyarult, mintha orkán
lebbentett volna fel egy száz mérföldnyi kárpitot, mely megül számtalan
pompa-lobogványok gyultak ki a kék semmiben.”
Nincs ízesebb-izgalmasabb dolog, mint ún. dekadens árnyalat-halmozás,
romantikus pátosz és hús-vér népiesség keveréke. Márpedig Kuthy Lajos ez:
a természet ideges pszichoanalitikusa, Vörösmarty széles zengésének prózai
párja, és a népi nyelv egyik legjobb ismerője. Az analízis és népi szólásformák
zsúfolását túlzásba viszi, azonban ez a kérdés megint oda kapcsolódik,
ahonnan kiindultunk: lehet, hogy freudi hajlamoknak és népdali hajlamoknak
ez a „pikáns” ötvözete modoros, de két ilyen szövődő tendencia izgalmasabb,
mint egy kiegyensúlyozott, ugyanakkor távolról sem ilyen összetett és intenzív
„remekmű”.
Leírásainak négy kedvenc témája: tájkép, emberi arcok, öltözetek és
állatok. Hallgassuk meg a következő leírást a Pusztai halászat című fejezetből:
csupa ősmagyar íz, zseniális természettudományos diagnózis, szürrealista
fantázia és Picasso-őrület. Az első kötet eme lapjáért odaadnék egy halom
hírességet a magyar irodalomból.
„A víz végképpen lefogyott, meztelenül hagyva elfogott lakóit, kék
hemzsegő halomban ficzkándoztak egymáson. Köztök hízott király, százhúsz
fontos harcsa, mit a szakértő Cziriák oly régen megérzett. Lapos szája
bután van összeszorulva; bajuszai lógnak spárga-vastag szállal; széles,
hideg farkát, ha olykor elcsapja: a rajta felduzzadt halcsomót hányja szét.
Alkalmasint meg van illetődve. Mert víz alatt nemigen hagyná ragadozó szenve
ily bántatlanul a körüle nyüzsgő kövér falatokat. Ott szép kövér pontyok
szórvák sovány csukák közé, melyek, telhetetlen uzsorás módjára, fogas
szájpadlással tátognak egymásra. Amott parázs-húsu kecsegék dugják fel
hegyes orraikat. Nemes fajok kemény gerinczpáncél alá rejtve, s tengerszín
hátokban sárgáskövér rejlik. Itt ezüstpikkelyű, laposdad kárászok teregetik
piros szárnyaikat. Ott erőtelt sőregek hánykódnak tarka termetökkel, míg
egy sereg mozgalmas aprófaj egészíté képpé a hűvös vizi népet, mely az
átlátszó nyálkanedvben, egészséges testtel reszketett a napon. Piros kopoltyuik
lég után kapkodnak; hersegő nyüzsgéssel viczkándnak egymáson s körülök
elterjed az eleven szag.”
Ez a mondén szalon-hős, akinek adósságait a barátnői közösen fizették
ki a hitelezőknek, ez a romantikus giccs-hajhász egyike lehetett volna
legjobb biológusainknak, vagy tán – a maga művészi módján – az is.
A romantikának sokat köszönhetünk: népi forradalmat, lélekelemzést,
természet-érzékenységet, az érzelmi elemek bevonulását a művészetbe, a
biológia középponti izgalmát a regényben. E „csodálatos halászat” mellé
még el kell olvasnunk néhány képet: egy farkas, egy mészáros kése alatt
szabódó toklyó, egy vergődő bárány, egy baktató ló, vagy egy cikázó madár
leírását. Lélegzetelállítóan finomak a megfigyelései, és azok mindig laboratóriumi
pontosságnak, ingerlő fantasztikumnak és falusi szólásmódoknak összetételei.
Hogy a legnagyobb művészekkel tart rokonságot, minden naiv ízléstelensége
mellett, az arcképeiből derül ki, különösen karikatúraszerű groteszk portréiban.
Őrültek és félőrültek, epilepsziás, falusi akárki-lányai, szélhámosok és
kretén arisztokraták, modern neurotikusok és alvilági zug-hipnotizőrök,
részeges fuvarosok és nyomortól eltorzult utcakölykök, madárijesztő uzsorások
és szadizmusba hülyült magzatelhajtók figuráit ilyen anatómiai és álomszerű
plasztikával sehol sem találjuk. Milyen furcsák ezek a shakespeare-i nyelven
és prousti idegességgel megírt, vérfagyasztóan precíz és hisztériásan színes
alakok a maguk tudományos és művészi ultramodernségükkel… az ócska detektívtörténet
elavultságai közé állítva.
Figyeljük csak meg a sátáni realizmusnak, paraszt nyelvből fogant haláltánc-látomásnak
ezt a példáját: élősdi német feudális rongybaba, aki csak az öröklött vagyonért
merészkedett le a Hortobágyra:
„Avult drappszín hurkán imbolygott divat-hagyott feje egy álmos öregnek.
Kopasz koponyáját trieszti matrózsapka fedi hálósüveg gyanánt. Izzadt szélei
pusztán körítik hegy-völgyes homlokát, némi kis ősz bajuszt eresztvén ki
hosszú füleinél, melyek rendkívül fényesek, s pamuttal dugvák. Arcza üresen
függ, mint két iszákocska, melyekből kifogyott minden lég. Szemöld nem
született vele, szemszőrét kiszedte az idő, szemei a ránczos, testszín
aszalt szilvák bőrszatyorban ülnek, melyet a vénség régen korczba szedett.
Ajka nincs, egy posztón vágott szíj éppen így nézne ki. Felajka, egész
orrczimpáig tokos a szakálltövektől, mint a marhanyelv. A fény, nem szemében,
hanem szeme előtt lebeg, mint köd a hold körül, s épen azért, noha üvegesen,
de bazilisk hatással ragyog. Különben termete oly szerény, hogy harmad
magával is félig töltené be sovány kaputját, melybe körömhegyig aláereszti
tisztes ujjait.”
Aki ilyen intellektuálisan elemző hajlamú és ilyen rögösen-szalonnásan
népi egyszerre, azt okvetlenül be kell kapcsolnunk a legmodernebb olvasóközönség
és a legmodernebb magyar írók érdeklődésének eleven és aktuális vérkeringésébe.
Folyton gazdagságát hangsúlyoztuk ennek a magánéletében is hamleti
végletességektől tépett írónak. Ehhez a gazdagsághoz tartozik Petőfi-korabeli
Petőfi-tartalmú politikája is: csak a pénz és romlott idegek nyomorították
odáig, hogy 49 után gyakorlatban nem tudott olyan hőse lenni a forradalmi
gondolatnak, mint a Hazai Rejtelmekben volt. Ez a felületesen Eugene Sue-utánzatnak
kikiáltott regény nemcsak a modern biológiai látás, az értelmi elemzés
és Dosztojevszkijt súroló ideg-lélektan furcsa keveréke-torzója, hanem
vádirat is. Mert amilyen furcsa, hogy a detektív-ponyva olyan művészi elemekkel
élhet rokonságban, mint amilyeneket előbb láttunk, épp oly érdekes, hogy
ez a „holdkór-román” a legélesebb magyar politikai megfogalmazásokat is
tartalmazza. Irgalmatlan német-ellenesség és irgalmatlan feudális-ellenesség:
ez a két 48-as pillér az, melyekre magyar reform-világnézete ívelődik.
Magyar nép-imádata teljesen sallangmentes: értelmes, elemző ismereten alapszik.
Hallgassuk meg Petőfi költészetének prózai párját: az öreg hortobágyi fogadós
áll szemben báró Ózugival. Ezt írja a fentebb már arcképbe foglalt főnemesről:
„Huszonhárom évtől tengett a békés, bő és adótlan honban, hol jog,
érdek, élet és bátorság ingyen s önőrködés vagy mű nélkül védetik, mint
a gyermeké, szülei által. Fáradalomköltség s érdemtelen lőn osztályosává
ily alkotmányos, gazdag szerencsének, törvényadó joggal bír a hazán, melyet
nem szerzett, nem véd, nem szolgál, s mégis huszonhárom évből nem jutott
órája a népviszonyt, fajt, erkölcsöt, jellemet észlelni. Sőt rossz szándékú
áltan, fogult, félszeg, tudatlan informatiókra, lenézte, megveté, gyűlölte,
csürhének, vadállatoknak s rablóknak tartá a népet, mely a hazát harczban
és békében egyedül tartja fenn, mely kimerült izmain erőszakadtáig tartja
a közállomány már ingadozó terhét, s melynek annyi világpéldák között nem
juta békés eszébe, tágítni a népjog lánczain!”
Tehát, magyar közönség és magyar író, nézz vissza Kuthy Lajos szándékaira,
művének ezer esztétikai balfogása ellenére a népszabadság, a realizmus,
a tudományos értelem, a népi nyelv utolérhetetlen plasztikájára, az érzékenység
és démoni képzelőerő, a Hortobágy és Párizs, a művészi nagyvilág és paraszt-testvérség
magyar útjára.

Gyökerek gilisztával vonaglanak – az óra
Szitálása együtt él a veréb szívével.
Az ág és a csúcs között – a szó
Lekicsinyli fészkét, az egyszerűbb
határok ringatta mag nem tesz vallomást
Csak a tojás gravitál.
2
A vízben – szárazsághiányom. Egy virág.
Virág, mely meghatározza a levegőt.
A legmélyebb kútban kiég a tested.
3
A kéreg nem elég. Felgöngyöl
Fölös szilánkokat, követ
Nedvekre cserél, vért irányváltó zsilipre,
Míg a levelet levegő csipkedi, pettyezi,
és mennyivel többet barázdál
vagy palástol, kutyák és farkasok között,
Meddig fogja vajon kockáztatni
A fejszét, kéjsóvár előnyéért?
4
Semmi sem öntözi a fatörzset, a kő el semmit sem herdál.
A beszéd nem macskakövezi le a mocsarat,
És te ragyogóbb csendért táncolsz.
A fény elmetszi a hullámot, süllyed, álcáz –
Zörög a szél, a mennykő.
Sivatagnak nevezlek el.
5
Jeleket váj a kőbányába – a málló nyomok
Nem tudják megfejteni az üzenetet.
A vita szabadon engedte ábécéjét,
És a gyalázattal övezett kövek,
Emlékezetükbe vésték a vereséget.
6
Részegen a fehérség felhalmozza erejét,
Amikor alszol, naprészegen, mint a
Lélegzetét visszafojtó mag
A termőföld alatt. Álmodni forróságban
Minden
A kéz egyensúlyát
Elárasztó forróságban
Ami kicsíráztatja a szárazság csodáját…
Minden helyen, mit elhagytál,
Megőrülnek a farkasok
A levelektől, melyek nem beszélnek.
Meghalni. Üdvözölni a kapukat
kaparó vörös farkasokat: üvöltő
Oldal – vagy alszol, és a nap
Soha nem készül el.
Zöld az, ahol fekete magvak lélegeznek.
7
Vörös a virág, elpihen
Torony görcsében, ahol gyökerek ágaznak szét,
Sovány böjtjétől gyengén,
És visszaszívja a varázst
Mely lépéseket hegeszt szavakhoz,
S a nyelvet hibáival köti össze.
Vörös lesz a virág
Mikor az első szó széttépi a lapot,
Sárban tenyészik, színt választ
sérült csőr színét, mint mikor véres lesz
a veréb és az egyik
világból a harangba száll.
8
A veréb és a névtelen madár között:
prédája.
A fény a szüneten át szökik el.
9
Minden révület elfakul a középpontban, nevek
Titkos napéjegyenlősége: kilincs
rézsútos akasztókapocs – csikorgó egek forgatják
E rideg érintkezést a széllel.
Szélcsendek javítanak. De viharok táplálják az
Esélyt: lélegzetet, virulást, míg a kerék írását
bevési a földbe. Ugorj
Talpadra vissza. Haldokló napok hűvösében a
Szem gondozza a földet. A dal
A lépésben rejlik.
10
Az alsó ég ajkáig parázslik –
a felfalatlan fészekfény
puszta létfenntartóvá hanyatlik: verébtől
A névtelen madárig, a szünet
Préda – a füst
Szenet puhít, nem úgy, mint a szárnyak
Szektája, amelyben verdesel; a füst összeáll
Izzani – a veréb emlékezetében
Tökéletesíti a felhő szunnyadását.
11
Látni, ez a másik szenvedés, vezekelni
annak fájdalmával, hogy látnak: a kimondott,
A látott benne él a beszéd
Visszautasításában, és a magányos hang magja
Bármelyik kőbe el lehet temetve.
Hazugságaim soha nem tartoztak hozzám.
12
Felpattan az origóban a kagyló,
Kiállja az agyag és a kő szójátékát,
Botként emelkedik, hogy leigázza, elűzze a
Testébe szavult fecsegést, hogy felemelkedjen,
Hogy a jövő ütéseire várjon –
Város gyökérben, tettben, ernyedten
Simán ki a városból. Ki innen. A kerék
átverés volt. Nem pörög.
13
A tojás megfékezi a lemondást, nem
Hangozhat más csengésében, a legkevésbé
kalapálásban, mielőtt a jajgatás megrepeszti
Folyamatát és a szem elherdálja
Egy hosszabb lámpa kifogását.
Beszédbe emelve saját születését
Hordozza, és ha összetörik, üdvözöld
Hangosan bukását és ellentmondását.
A te világod mindig távol marad.
Fordította: Gyukics Gábor

Maxim Biller Liebe heute c. kötetéből fordította: Szőcs Petra

– Szegény Aletta – folytatta összefüggéstelenül a bolond lány –, egyedül
csak én sirattam meg, amikor elvitték.
Lola elmerült az emlékeibe.
– Jó lány volt. Ő volt az egyetlen, aki sose csúfolt engem. Nem nevetett
a hátam mögött, mint ti. De a lóhúst akkor sem szeretem.
Messziről kellett vizet hordaniuk. A szomszéd falvakban először csodálkoztak,
de mindenkinek volt rokona, aki jó szívvel adott, de ahogy teltek a hetek,
oda is eljutott vergődéseiknek a története, és mivel az emberek szeretik
kiszínezni az eseményeket, már-már gigantikus méreteket öltött a múlt.
Ezek megöltek egy nőt, suttogták. Egy nőt, egy nőt – visszhangozták az
útszéli füvek. Aztán elvették mindenét, és szétosztották egymást közt –
folytatták. Így aztán egy idő múlva már nem látták olyan szívesen őket.
Még a rokonok sem.
– Nekünk sincs – mondták nekik –, várjuk az esőt.
Nem tudták, mit tegyenek. Efraim is egész nap ült egy helyben. Nem
lehetett hozzászólni.
– Eszét vesztette – terjesztette a felesége –, a fia halála miatt érzett
bánatában, tette hozzá.
Így aztán a falu teljesen magára maradt. Egy nap Manassé lépett be
a kapun. Efraim felesége, ahogy meglátta, szörnyű sopánkodásba kezdett.
– Ha nem hagyod abba, kapsz egyet – mordult rá a férje. Erre csend
lett.
– Sose gondoltam volna, hogy ez történik velünk – kezdte a látogató.
Efraim semmit sem szólt. – De nem hiszek ezekben a babonás félelmekben,
amelyek úrrá lettek itt mindenkin. Ostoba asszonyi képzelgés, ami már a
férfiakat is megfertőzte. Kellene tenni valamit. Beszélni kellene még egyszer
az öreggel.
– Az nem akar segíteni rajtunk – mondta a házigazda.
– Az nem, de a felesége lehet, hogy igen – replikázott Manassé. – Akármi
történt is, Aletta nem akarja a vesztünk.
Efraim kérdőn nézett rá.
– Miről beszélsz? – csodálkozott rá a barátjára.
– Aletta itt van a faluban – mondta az a legnagyobb nyugalommal.
Efraimmal elkezdett forogni a világ.
– Mióta van itt? – szólalt meg.
– Ősidők óta – mondta a másik –, már nem tudom pontosan, mikor jött
vissza, jobb dolgom is van, mint vele foglalkozni.
– És te beszéltél vele?
– Hát persze, miért ne tettem volna.
– És ő szóba állt veled?
– Még jó hogy! Miért ne állt volna? Mindig is oda és vissza volt tőlem.
Manassé önelégült ábrázattal ült a barátjával szemben. Efraim a legszívesebben
behúzott volna neki egyet.
– Annak idején nem akartam neked mondani, mert úgy oda voltál érte,
de most már tudhatsz róla. Úgy futott utánam az a lány, hogy csak na. Nem
hiába mondtam neked, hogy nem ér az egy fabatkát sem.
– És nekem miért nem szólt senki?
– Nem akartuk, hogy felkavarjon a dolog. Meg nem is volt fontos.
– Hol van Aletta? – kérdezte Efraim.
– Hozzáment ahhoz a bolond öreghez.
– De hiszen az apja lehetne! – kiáltott fel a férfi.
– Más úgysem vette volna el – mondta Manassé.
Efraim nem értette, hogy miért barátkozott ezzel az alakkal annyi éven
keresztül.
– Most menj el – mondta neki.
Manassé ezen egy kicsit meglepődött.
– Elmész hozzájuk? – kérdezte. – Nem magam miatt, hanem hogy a falu
megnyugodjon, lássa végre az a sok bolond öregasszony, hogy semmi köze
a vizeknek ahhoz a szédült lányhoz.
– Menj – mondta még egyszer Efraim.
Manassé elment. Lassan tette be maga mögött az ajtót. Nem értette a
barátját. Arra gondolt, hogy lehet, hogy még szerelmes Alettába, bár ez
hihetetlennek tűnt. „Ez a história mindenkinek megártott” – gondolta. „Épp
ideje, hogy vége legyen.”
Efraim úgy érezte, mintha kiszakadt volna a valóságból. Valami egészen
furcsa és egészen idegen tájra tévedt. Nem hitte el, hogy Aletta évek óta
itt volt a közelében, és ő nem tudott róla. Felfoghatatlan volt számára,
hogy amikor elment az öreg házába, akkor nem ismerte fel.
Napokig gyötrődött, hogy mit tegyen. A felesége meg csak sírdogált
mellette, napjában ezerszer szipogta el, hogy mind meg fognak halni, csak
azért, mert az ő ura olyan tehetetlen. A férfi semmit sem szólt. Aztán
egy hajnalban elindult. Nem akart senkivel találkozni, ezért a kertek alatt
ment, szinte lopakodva. Éppen hogy csak világosodott, amikor a házhoz ért.
Nem ment be, hanem megállt a kapunál. Még a kilincs után sem nyúlt. Csend
volt a ház körül. Még a kutya sem ugatott. Benyitott. A kapu nem volt bezárva.
Óvatosan lépdelt az udvaron, mintha frissen porolt szőnyegen járna. Eldöntötte,
hogy a múltkori padon várja meg, hogy előkerüljenek a háziak.
Az öreg jelent meg először az ajtóban. Most sem lepődött meg a látogatón.
– Nagy bajban lehetnek azok, ha megint elküldtek ide – morogta elégedetten
–, mégis, miben reménykednek?
– Már alig van tartalék vizünk.
– Nem nagyon érdemeltek mást – vágta rá az öreg.
Efraim lesütötte a szemét.
– Aletta benn vár rád – mondta neki, azzal elment.
Efraim bement a házba. Az asszony ott ült az asztal mellett. Nagyon
megváltozott, már alig emlékeztette valami a régi Alettára. Talán a szeme.
– Ülj le – mutatott egy üres székre –, hallottam, hogy mit suttognak
az emberek. Én nem haragszom senkire. Sem rád, sem másra. Megmondhatod
nekik nyugodtan. Nincs gyűlölet bennem.
– Miért jöttél vissza? – kérdezte a férfi.
– Hova mehettem volna? – mondta az asszony.
– Miért mentél hozzá ehhez a vénséghez? – faggatta tovább Efraim.
– Mi mást tehettem volna? – válaszolta Aletta.
– Manassé miért tudhatta, hogy itt vagy?
– Azért, mert neki sose számítottam.
– Meghalt a fiam – mondta a férfi.
– Tudom. Sajnálom.
– Én nem akartam, hogy elvigyenek, de nem tehettem semmit. Ha akkor
nem állok az események élére, engem is árulónak tartottak volna.
Aletta hallgatott.
– Nem lehet, hogy az öreg mérgezte meg a vizünket? – szegezte neki
a kérdést a férfi.
– Sose tenne ilyet – mondta a nő.
– És te? – nézett a szemébe.
– Én sem.
– Akkor mégis mi történik velünk?
– Amikor eljöttetek hozzám, és megvádoltatok, én sem tudtam, mi történik
velem – suttogta az asszony.
Efraim elsápadt. Aztán elköszönt Alettától.
– Na mi van? – várták már a házánál a többiek. Efraim nem szólt hozzájuk,
bement a szobába, és magára zárta az ajtót. A felesége ott szipogott az
emberek között.
– Eszét vesztette – mondogatta –, a fia halála miatt érzett bánatában.
Efraim néhány óra múlva jött elő.
– Mit akartok? – förmedt rájuk.
– Tudni, hogy mi lesz velünk – mondták a többiek.
Efraim megrándította a vállát, és visszament.
Séra Manassé volt az első, aki elköltözött. Őt követték lassan a többiek.
Egy nap Balázsi Efraim felesége is áthurcolkodott a szomszéd faluba a nővéréhez.
A férfi egyedül maradt. Amikor meghalt az öreg, a falu egykori bírája,
ketten ásták a gödröt a pappal, mert már senki más nem maradt rajtuk kívül.
Aletta mozdulatlanul nézte, ahogy dolgoznak. Aztán lassan beeresztették
kötélen a koporsót, a pap mormolt valamit, de egy szavát sem lehetett érteni,
mert részeg volt. Csendben mentek el az asszony házához, ahol az szó nélkül
tette eléjük a gőzölgő húslevest.
Akkor már szinte egy éve nem esett egy csepp eső sem.

1. A Nagy Buli szapphói strófában
Mérgező kor volt. S te, a szél ezüstös
úti porától patinás tünemény(!) –
táncosan, mint régi idők mezőin:
hol vagy, elődöm?
Ujjainkban és az agyunkban is gép
zakatol vagy búg; de se vér, se tinta
(persze, nincs is – ha elavult a toll már –,
mit belemártsunk).
No, de ez a zaj? A közöny sisakja
rejti arcuk, s jaj, unalom/ha költők
eleven, megnőtt hada hörg időnek
fergetegével!/
Boldog-é álmuk, letarolva végképp?
(Ott van a helyük, üres, íme, mégis).
Gerlepárok! lecsupaszítva minden
intimitás, és
minden érték szétszóratott. Ma nincs jobb:
tűrjük elfajzott cudarok dagályát! –
(Hajlított terror, nagyidő sokunkat,
számtalan csapda
s fergeteg villámtüze várt, s a szellem
olykor egy ócska esernyő alatt, ha
félt, igaz, csak fél-szavakat, de súgott
társa fülébe).
Kint a kicsiszolt cinikus világban
mint csellengő eb, fut a zord jövőkép,
dörgölődik üzletelőkhöz… S űrré
tágul a seb bent.
2. Álom árvizei
„az elesettek neve
/…/ kizuhan a megzuhanásból”
(Prágai Tamás)
Csontszilánkok, porladó idegek!
Tartós árban fejed a víz alatt,
már nem kalapál oly veszettül szíved
az erőlködéstől, mint a felszínen,
hogy az összeomlás maga alá temet.
Tények hordaléka, honnan s hova:
az anyag belsejéből, ami elszabadul,
milyen alakzatokká képezi magát?
Zománc alatti porckopások,
gyulladásos és forradásos csontok.
Intim asztaltársaság – kínos percek
sercegő bogáncsa –: irgalmas nővért
játszó barátok, aszaltvigyorú besúgók.
A még soha elő nem hívott
párbeszédek s elhallgatások,
mint holmi kínzóeszközök.
Az emberi idő sohasem egyirányú:
visszacikázik, és bumerángként ejt
utólag, hányszor(!), barbár sebeket.
A kalitka-tudat, inog előre, hátra
(le ne zuhanj valamelyik emlékkel,
fölöslegesen össze ne roncsolódj) –
a vérerek falait áttörő,
a mész mögötti génes, kénes
gőzbe vesző kettős magány.
A ház, a kerti locspocs s lom(b)halom.
Csak törmelék, illat sehol, a rőt
sövényt is elsodorta rég a szél.
Fojtott hóesésben (»vannak napok,
mikor más valaki szeretnék lenni«)
elodázott pszicho-drámáknak
prédául odavetett köztetem! –
Feltört aszfalt, szagos az exhumált
kor, a törékeny útvesztőkön
föl-fölmondott vers. Befagyott tudás.
Mint könnyű járda, öreg házfal: ifjú
eszménykép süllyedőben (a nyálába
fulladt, tilosból nyálkás kegybe
kecskebukázó kaszkadőr)!
Aranymáz alatt rángatózó
mimika (a sisak sehol) –
elsimítani az otromba ráncokat,
amíg az idő össze nem omol.
Rongyfáslikká fölhasogatott végeken
szívünk végső elaltatásra vár.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Barbáröröklét, békétlen halál.
3. A halhatatlanság kockázata
„Észbontó inger, s mihelyt megkapod,
Észbontó undor, mint lenyelt csalétek”
(Shakespeare, CXXIX. szonett)
Meddig tágítható közérzeted?
Törékeny útvesztők, sorsod követve
tilosba tévedsz, vagy csak nyalkás kegybe.
Bohócruha? Palást? – cserélgeted.
A mostohád kegyúr. „Ha követem,
tán édesebb lesz a siker gerezdje!”
Hiú remény vezet; idegen mezbe
(az exhumált kamaszkor köztetem)
öltözve szövegelsz magad keresve.
Sötét tüzekben árnyad jól megedzve,
vén lókötő, lim-lom között neszezve,
elhullt hajad alatt kiég az eszme.
S bendőd, ha fel nem fúj Isten szele,
felfalt ifjúságoddal lesz tele.
(K óda) Ballada a „más nemzedék”-ről
Avas, átizzadt minden zengzemény,
mely hitvány korra emlékezteti
a magadfajtát: higgye, jó neki
az új, a zavaros. Még nem erény
húszévesen habzsolni, persze, azt,
amitől undorodni kéne… (De:
„Más nemzedék – szerencse »bélyege«! –,
nem olyan, aki mindent elszalaszt.”)
Szalonképes haramiák – a sok,
szőrét veszejtő ordas rongy-öreg
ölében ringatózó göngyöleg –:
önámítás, vagy karrier az ok?
Múzeumi tárgynak képzelni a
gyilkos agyart.
(Ki kinek a fia?)

Az új lakók a földszinten Nem nagyon tetszenek nekem ezek az új lakók
a földszinten. Két hete figyelem őket a függöny mögül, azt hiszem, semmi
jóra nem lehet számítani velük kapcsolatban. Különös népség, többnyire
halkan füttyögnek, és egy furcsa nyelven, fejhangon karattyolnak, magyarul
valószínű még köszönni sem tudnának. A kinézetük sem valami bizalomgerjesztő,
ilyen olívaszínű, már-már ormányra emlékeztető tokmányokat én még soha
nem láttam. Ormótlan karjukkal hadonászva, görnyedten imbolyognak, furcsa
vágású szemüket mereven a földre szegezik. És milyen ruhákban járnak! Ezek
a turbánszerű fejfedők, illetve a puttonyaik tényleg abnormálisak. Szerintem
szaguk is van, habár erről nem tudtam meggyőződni, mert eddig még nem kerültem
egyikük közelébe sem. Honnan menekülhettek ezek ide?
Az is holtbiztos, hogy nem dolgoznak. Ezt a nyugdíjas Teri néni is
megerősítette a szomszédból, aki szintén egész nap szemmel tartja őket.
Teri néni amúgy mindenről tud a házban, még telefonálás közben is az ablakban
szokott állni. Azt mondja, ezek a gyanús alakok ott lent folyton ki-be
járkálnak a lakásba, még az sem kizárt, hogy egy tolvajbanda, netán egy
terroristacsoport fészkelte be magát, mert mindenféle – műszereknek meg
alkatrészeknek látszó – tárgyakat cipelnek magukkal. Gondoltam, szólok
a rendőrségnek, végül mégis úgy döntöttem, várok még egy darabig; meg aztán,
hogy őszinte legyek, kissé tartok is tőlük. Az ilyenektől bármi kitelik,
fegyver is lehet náluk. Pár napja véletlenül kiszúrtam, amint egyikük a
házmester dolgát végző macskáját megfenyegette egy pálcával, szegény pára
még fél óra múltán is remegett a rémülettől. Különben a harmadikon az is
elterjedt, hogy bombát készítenek. Dr. Stein tűzszerészként szolgált a
seregben, és ott látott a lentiekhez hasonló szerkezeteket.
Az szerintem a legnagyobb baj, hogy manapság megszűnt a rend, mindent
elárasztanak ezek a semmirekellő, jöttment népek, csak élnek itt egymás
hegyén-hátán a segélyen, ráadásul, ha megjegyzést mer tenni rájuk az ember,
ki tudja, tán még helyben is hagyják. Ezek is lent, tuti, hogy valami rosszban
sántikálnak, tegnapelőtt este két, izgatottnak látszó ormányos becipelt
valami böhöm nagy hordóforma tárgyat, és alig fél óra múlva kiment a házban
a villany. Hogy mást ne mondjak, pont a kedvenc sorozatomat adták. Ez rajtam
kívül már másoknak is több volt a soknál, a nagydarab Tóth dühösen le is
rontott a második emeletről, hogy rendet csináljon. Pedig általában nyugodt
és jó kedélyű, mint a legtöbb hentes. Most mégis feldühödött, mert az áramkimaradás
miatt ő is lemaradt a legizgalmasabb jelenetről. Mondanom sem kell, nagyon
pórul járt szegény Tóth, mert a villany még órákig nem jött vissza, ő viszont
teljesen megkukult; azóta a feleségéhez sem szól egy szót sem. Már orvost
is hívtak hozzá, de az sem jutott vele semmire.
Valaki aztán csak feljelenthette ezt a kibírhatatlan népséget, mert
ma délután, pont amikor leugrottam vásárolni a csarnokba, fekete ruhás
alakok vették körül a házat, és állítólag távozásra szólították fel a bűnbandát.
A végén még könnygázgránátot is dobtak a lakásba, és az ajtót is betörték,
de addigra már senki sem volt odabent. Az egész csapat elszelelt, csak
egy furcsa fémkockát hagytak maguk után. Először azt hitték, hogy bomba,
de kiderült, hogy a lakók gondolatait rögzítették rajta, amióta beköltöztek
a földszintre. Furcsa, de Teri néni szerint negyvenöt percre ráfért az
összes.
Filozófiai kert
Jónásnak fogalma sem volt a filozófiáról, a fémhulladékhoz viszont
nagyon értett. Gyerekkora óta foglalkozott fémmel, ebből tartotta fenn
magát, és ha éppen volt, a családját is. Legyen öntöttvas, acél, réz, nikkel,
alumínium vagy bronz, egy pillantással felmérte az adott tárgy értékét.
Gandhit is már réges-rég felbecsülte a többiekkel együtt, még meg is
tapogatta őket, amikor jó három éve a Gellért-hegyen csavargott. Tetszettek
neki a bronzszobrocskák, az egymás mellett álló, kört formázó alakokból
méltóság és mélységes nyugalom áradt. Le is heveredett melléjük egy kicsit
a fűbe. Miközben a Várat és lent a hidakat nézte, néhány percre maga is
megbékélt. A szoborcsoport nevén is elmélázott, Filozófiai kert. Valójában
nem ismerte a filozófia szó jelentését, és hacsak a domboldalt nem számítja
annak, az alkotás nem igazán emlékeztette kertre. Marhaság, gondolta, ám
jó ideig nem ment ki a fejéből.
Ha nem kapcsolják le sínlopás közben, sokkal hamarabb visszajött volna.
Így viszont 26 hónapot kapott, hiszen nem először gyűlt meg a baja a törvénnyel.
Ahogy a tárgyalóteremben az ítélethirdetésre várt, azon tanakodott, vajon
miért nem tud ellenállni a síneknek. Talán a rendeltetésével tökéletesen
összhangban álló egyszerű forma, a szabadságot is jelképező, meszsze futó
sima acélpár az oka, és persze az sem mellékes, hogy jól hoz a konyhára.
Majd fél év eltelt már bent, mire eszébe jutott a Filozófiai kert.
Egy héttel később talált rá a könyvtárban a Bevezetés a filozófiába című
kötetre. Szinte vadonatúj volt, még sohasem kölcsönözték ki. Jónás el sem
hitte volna korábban, de a büntetése hátramaradó részében folyamatosan
olvasott. Eleinte nehezen ment, apránként mégis kezdte megérteni a fogalmakat.
Amikor pedig úgy tűnt, hogy végleg elakadt, az interneten kért segítséget.
Egy alkalommal eszébe ötlött az a mennyezetig könyvespolcokkal teli nyaraló
is, ahová egy társával télvíz idején betört. Mai eszével először biztosan
a könyveket kutatná át, és csak ezután szedné össze a mozdítható műszaki
cikkeket.
Mire kiszabadult, nagyvonalakban tisztában volt a görögöktől Descartes-on,
Kanton és Hegelen át Lukáccsal bezárólag a főbb filozófiai irányvonalakkal.
Még Fukuyamától és Teilhard de Chardintől is olvasott, egy Mahatma Gandhi
életéről szóló leírás pedig egészen lenyűgözte. Újdonsült ismeretei és
tudása birtokában máshogy tekintett a világra és önmagára is. Elhatározta,
hogy ezúttal valóban megpróbálja. Alkalmi munkákból élt és igyekezett elkerülni
régi cimboráit, noha nem egy remek üzleti ajánlattal megkeresték. Sokat
olvasott, és felkereste egyetlen értelmiségi ismerősét, egy volt irodalomtanárt,
aki korábban pedofil képek terjesztéséért ült néhány évet. Néhány pohár
bor mellett éjszakákba nyúló vitákat folytattak olvasmányaikon, ám mindez
cseppet sem lendített Jónás anyagi helyzetén.
Miután fizetség hiányában legutolsó albérletéből is kitették a szűrét,
elhatározta, hogy ismét ellátogat a Gellért-hegyre a Filozófiai kerthez.
Egy langyos kora nyári délutánon átsétált az Erzsébet hídon, majd a víztározó
épülete mellett felbaktatott a csupazöld domboldalra. A bronz szoborcsoport
tagjai mindannyian gondolataikkal a világot megváltoztatni és átformálni
képes bölcselők és tanítók: köztük Ábrahám, Buddha, Lao-ce, Jézus és Gandhi,
ugyanolyan elmélyült nyugalommal és méltósággal álltak, mint annak idején,
amikor Jónás először járt ott. Most azonban egészen más szemmel nézett
rájuk. Csendesen lekuporodott melléjük, mintha maga is közéjük tartozna,
és hosszasan eltöprengett.
Megvárta, míg leszáll az est, és csak amikor a Hold már magasan járt
a Gellért-hegy fölött, fogott neki lefűrészelni a szobrocskákat talapzatukról.
Tudta, jó pénzt fog kapni értük, de azt megfogadta, hogy Gandhit megtartja
magának.