Tandori Dezső: A Legjobb Nap, Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006
A Celsius (1984) 544 oldalnyi versanyagát követően A megnyerhető veszteség
(1988) 461 verslapja is hármaskönyvet ígért: „A későbbiekben majd »A Semmi
Kéz«-zel trilógiát alakító Celsius és A megnyerhető veszteség eltérése:
ugyanaz a ténykör és eseménysor más hangsúllyal térül és fordul. […] Nem
akarok semminek sem elébe vágni”. Nem vágott, mert a terv csupán terv maradt.
Mostanáig. Tóth Ákos szerkesztő vállalkozott a másfél évtizedet késő könyv
publikálására, A Legjobb Nap (2006) címmel.
E rekonstrukció természetesen nem lehet azonos a Tandori tervezte eredeti
záró kötettel. Tóth igényes előszava tisztázza is, mi eshet egybe, mi tér
el. A világos kifejtés ellenére akadnak gondjaink. Mit jelent, hogy „A
Legjobb Nap esetében az előzmények egyik igen fontos fele, a naplószerű,
hosszan sorjázó vers-szériák nem álltak rendelkezésre, ezért a kötet belső
ívének ezt a fogyatékát is a szóló-darabok segítségével pótoltuk”. Miért
nem álltak rendelkezésre? A(z epiko)lírai oeuvre-nek ismeretes olyan szegmense,
amely e naplószerűséggel írható le. Ha mégsem, ha nincs így minősíthető
szövegegyüttes, lehet-e trilógiáról szólni?
Egyáltalán: mennyi köze van Tandorinak az összeállításhoz (melyet tudós
utószó is értelmez a szerkesztői tollból: A napóra fája – Az elégia mint
az időben-lét olvashatósága a „középső” Tandorinál)? A borítóra nyomtatott
útrabocsátást véve iránytűnek: sok. Ezek szerint Tóth – „alakulón jóbarátom”,
nyújt neki kezet a költő – A mennyezet és a padló (1976) utáni (s az ítészek
által, úgymond, lenézett) pályaszakasz második részét dolgozta fel, „nem-minősítem-hitelesen”.
A koncipiáló literátor – olvassuk Tandoritól – „munkáimat továbbra is gondozni
fogja (megkértem rá), s bizonyára megvalósítja majd a szegény TD-pályáról
szóló értékelés-részt is”. Várható tehát, hogy könyvpublikáláskor (vissza
és előre) munkatárssal konzultál Tandori Dezső (ez az égetően sürgős, előbb-utóbb
– 2008-ban, a hetvenedik születésnapra? – megindítandó életmű-kiadás, vagy
legalább a bő „Válogatott művei” istenkísértően nehéz programját reálisabb
közelbe hozhatja), s – annyi hűséges kritikusa, annyi róla szóló kiadvány
után – monográfusként is elsősorban Tóth Ákosra számít.
Tóth tézise: „A megnyerhető veszteség és a következő sorkötet, a Koppar
Köldüs (1991) közötti hatalmas ugrás miatt” a költői pálya „szakadékosnak
mutatkozott előttünk”: önmaga után kiáltott, ami, a szakadékot feltöltendő,
A Legjobb Napba került. (Tudván, hogy az 1996-os A Semmi Kéz „felfogható
az ismert előzményekre hangolt versmutatványként, mementóként, de semmiképpen
sem azonos a hajdani konkrét könyvtervezettel”.) Ellenvélekedés akad. Fogarassy
Miklóst, a Tandori-kalauzban (1996) Tandori költészetének és művészi világának
egysége nyűgözte le: A megnyerhető veszteséget maga mögött tudva a poéta
„nagyon konzekvensen megy a maga útján a kilencvenes években is tovább:
meglepő és mégsem meglepő az, amit például a Koppar Köldüsben vagy a Vagy
majdnem azban (1995) csinál”. Fogarassy A feltételes megálló (1983) verseiig,
„a klasszikusnak számító nagy verseskötetig” visszahátrálva vizsgálja (ezt
akkor persze még nem definiálhatta ekként) a „középső” Tandorit. Maga Tandori
Dezső is – láttuk – A mennyezet és a padlótól számítja a kánonalapozó Töredék
Hamletnek (1968) és az ellentétező-értelmező Egy talált tárgy megtisztítása
(1973) utáni, változott törekvéseket. (Megjegyzendő, hogy A feltételes
megálló, a Celsius és A megnyerhető veszteség összejátszó szürke-fehér
küllemével – mindhármat Tandori tervezte –, rokon terjedelmével, szerkezetével,
egyes tematikai vonatkozásaival már első ránézésre is trilógiának tűnik,
s ilyes jegyeket mélyebb elemzésnek engedve is mutat. Egy tetralógia lett
volna mostanáig csonka?)
Mindent egybevetve: hiányzott eddig egy Tandori-versgyűjtemény, melynek
hiánya feledésbe merült, s most attól válik lelkifurdalásos, probléma-tudatosító
érzetté, hogy A Legjobb Nap – napvilágot látott. A válogatást Tandori Dezső
datált rajzai az 1970-es évek végétől a tegnapig szignálják. A gyertyás/0
kilométerköves, a lebukónap-sugaras és más közismert grafikák variációi
a régi-új könyvet az egységes-változó idő legutóbbi negyedszázadába ékelik.
Így, itt, a tágabb térben-időben találja meg legjobb helyét. Magára vonja
a Celsiusból A régi új sorait: „…Nem tudni, mivel a nyomában, / Meddig
az innen, hol a túl, / Mi van külön, mi általában – / Milyen örök a régi
új”.
A Legjobb Nap dús, feszesen-asszociatívan szerkesztett kötet. Kettős
cikluscímei némi nyakatekertségükkel is tipikus tandorizmusok. A fondorlatos
áthajlások, az összetett mondatok sokasága ellenére könnyeden font, lenge,
tárgyias-impresszív – klasszikusan szép és fennhangon mondva is boldogító
– versek, valamint a margótól margóig áradó, filozofáló dilemmaversek elegyítése
önmagáért beszél. Néha túl primeren is (Láb az asztal alatt; A régi szék).
A prózaversek, tömbversek váratlan belső rímeitől, szóleleményeitől a balladás
versek és a festményversek korszakát idéző rímes költemények tobzódó összetételű
mondatszavaiig kerül bőven gyönyörködnivaló. Állandó kijelentés-tagadás-visszavonás-újraélesztés
terepein mozog a lírai én: a Nem élek-e idegen szigeten… kérdését latolgató
Helybenjáró, akinek a szinte csak talpalatnyi hely univerzum-tágas. A tagadás
tagadása a leggyakoribb gondolati-grammatikai konstrukció. Azoknak az ideáknak,
lényeknek, mintáknak, locusoknak a felhasználásával, amelyekre az 1980-as
évek eleje óta kitartó (vagy oda vissza-kirándulni kész) Tandori-olvasó
ismerősként köszön (Szép Ernő élő árnya, Radnóti Miklós szelleme; a madarak;
a kör- és az őrséta; a Hyde Park stb.). Ezer és egy idézhető-idézendő szövegrész
tart elégikusan egyugyanoda. A Távol helyek közel hajnalai ekként festi
az önportrét: „…mindig is úgy pillant az égre, / mintha el-se-ment-volna-s-visszatérne:
/ távol helyek közel hajnalai, / s ő pontos és pontatlan valaki: // pontatlan,
mert mi ez, hogy gondolatban / oly gyakran jár másutt, még se megy el,
/ pontos, mert majd megint madár alakban / adódik mind a Jeltelenre jel…”
A fürtös rímű, látszólag könnyedebb, s a hosszú sorokba, epikusan kiterjesztett,
látszólag nehézkesebb verseknek sokkal több alfaja lapozható fel, mint
első pörgetésre szemünk hitetné. Csalóka, hogy csupán kétosztatú a tipográfiai
kép. A mindig-még-egy gyalog-út kétsorosainak permutációja, vagy a Mégis,
mégse hasonló technikát egészen más közegben alkalmazó lírai útirajza,
a Kvartett Weöres Sándor-hommage-ai lehetnek a változatosság kiragadott
példái.
A trilógia-lezáró jelleg, a nemes „muzeális” szándék a félmúltba írja
a nap/Nap-motívumot körbesugárzó A Legjobb Nap verseit. Ám a legtöbb olvasó
bizonyára nem irodalomtörténeti sétára indul, hóna alatt a kötettel. Meglehet,
nem is ő viszi a könyvet, hanem ez a mai (holnap is holnapi: mai) könyv
vezeti erre-arra az olvasóját.
Láng Zsolt: Kovács Emma születése és más elbeszélések, Koinónia
Kiadó, Kolozsvár, 2006
A Kovács Emma születése novelláinak akár már címe is jelezheti (Isten
a Gellérthegyen, Daphne, Gesztenye, A Nyugat kapujában, Nyílt óra, Magány
stb.), hogy azok aligha fűzhetők fel valamilyen tematikus szervezőelv láncára.
A kötet novellái egymástól teljesen függetlenül működő és különálló történetek
világát hozzák, mindig más és más elbeszélői hangot szólaltatva meg. Az
átjárást közöttük valójában az elbeszélői technika megoldásainak gazdagsága,
a történetek bravúros alakítása, illetve a szerzőtől már előző szövegeiből
is jól ismert finoman, olykor becsapósan működő irónia képezi.
Kiemelt szerepet kap az egyes szövegek szervezésében a múlt és jelen
dialektikája. Egy jellegzetesen balkáni és közép-kelet európai világ lehetséges
feltérképezéséből villantanak meg egy-egy mozaikképet, ahol a múlt valós
és vélt alakjainak kísértése által a jelen és a múlt igen erőteljes szimbiózisban
képes létezni. Így bukkan fel a Gellérthegyen a szerelmespár vitatkozásának
csúcspontjánál egy pillanat erejéig az éppen közeledő turistacsoport tagjaként
Radován Gujevics, a hírhedt horvát háborús bűnös alakja. Egy másik történetben
a magányos, elfeledett színésznőt szemétlevivés közben zaklatja fel a kommunista
időszakot is idéző Tavi Pista elvtárs árnyképe, aki azóta korabeli rémtettei
ellenére sikeres politikai pályát tudhat magáénak. Az oltalom kolostora
című elbeszélésben pedig miközben elénk tárul egy mai moldvai település
társadalmi életének alakulása, egy ősi babonavilág hangulatát idéző ördögűzés
kegyetlen rituáléja zajlik le, egyben a kötet egyik legerősebb elbeszélését
hozva létre, amely tulajdonképpen egy konkrét közelmúltbeli, szinte még
hírértékkel bíró tragédiát jelenít meg.
Az eseményeknek és szereplőknek ez az időbeli egymásmellettisége az
aktuálisan alakuló történelemhez való viszonyulás kérdésével is eljátszik.
A Bolondok című novella e problémának egy teljesen eltérő megközelítésmódját
adja, ahol a jelen kötöttségeitől megszabadult egyén számára a történelem
egy-egy régmúlt személyisége mint felölthető szerep mutatkozik. „Nem a
történelmet firtatom, hanem a történelmi érzék érdekel, annak meglétét
vizsgálom. Ez egy különleges tapasztalat, és aki ennek legcsekélyebb élményében
részesül, akár a narkotikumok hatása alatt, megfejtheti, hogyan szabadítsa
ki tudatát a csordatudat hatalma alól.” (152) – mondja Haris doki, a novella
főszereplője, aki körül gyanúsan nagy számban járkálnak a felszabadított
tudatú Kossuth Lajosok, Széchenyik, Napóleonok és Jézus Krisztusok, és
aki végül maga is Nietzscheként költözik be kezeltjei közé, az udvar közepén
álló fa tetejére, mintegy saját magában is levetkőzve a konvenciókat.
A múlt és jelen találkozásának hasonlóan komikus vetületét mutatja
a Nyílt óra című novella, ahol a tanári előmenetelt szolgáló precízen megszervezett
nyílt óra keretében Vízi Eleonóra tanárnő eljátszatja a történelmet a diákjaival.
Viszont ahogyan tanári előmenetele a párttitkár által előre leszögezett
ténynek számít, úgy vesz váratlan fordulatokat a három román ország Vitéz
Mihály vajda általi egyesítése. A tanár elvtársak és párttitkárok meggyőződése
ugyan az, hogy „a történelem a nép álmának beteljesülése, így aztán minden
csorba és félkész esemény ki fog teljesedni az álmok útmutatása szerint”
(101), s közben nem is sejtik, hogy az iskolaudvaron szemük láttára mi
módon is bontakozik ki a történelem, a szerepek felcserélődnek és valójában
a Báthoryak győznek az Erdélybe bejövők felett, Mihály pedig a tornaterem
fiúöltözőjében várja kiszabadítását.
A történések és időviszonyok közötti tájékozódást elősegítő emlékezés
ellentétpárja, a felejtés is több novellában hangsúlyossá válik. Ennek
jegyében több helyen is visszatér a Nefelejcsnek a köztudatban már túlcsordulásig
bejáratott motívuma. Feltételezhetően ez az ismétlődés nem írói gondatlanságot
jelez, és nem is a különböző történeteknek az összekapcsolását, hanem egyfajta
ironikus távolságteremtést a felejtés tárgyiasulásával szemben, amely így
bármikor felkereshető, és beindítható, „hiszen ki ne akarna felejteni”
(126), ami persze vicc is egyben, hiszen a megidézett jelenetekben a felejteni
óhajtó szereplők pont a felejtésnek e formája által emlékeznek felejtésük
tárgyára. Talán nem is kell meglepődni azon, hogy a férjét elhagyó boldogtalan
feleséget férje épp a Nefelejcs utcába költözteti el közös otthonukból
a Mint a tintagomba című novellafüzérben (64), de a Magány című novellában
is a régi, mitikus méreteket öltő május elsejei városi orgia helyszínéül
szolgáló cukrászda neve szintén Nefelejcs (124–126), hogy évtizedek múlva
is Nefelejcs-béli orgiaként emlegethesse a köztudat azt a bizonyos nevezetes
estet. Nyilván nem véletlen az sem, hogy a Bolondokban is előbukkan, mint
az egyik ápoló gúnyneve (153), ami tovább is lendíti a külső kényszer irányába
a nefelejcsnek az imént említett két novellában működtetett jelentéstartamait.
Láng Zsolt könyvének minden bizonnyal egyik legkiemelkedőbb szövege
a kötetzáró és egyben címadó novellája, a Kovács Emma születése. Kovács
Emma szokványos fogantatástörténetének a születés pillanatáig pergő elbeszélésében
egy „nicsak, ki beszél”-szerű beszédmód ötvöződik (ez az elbeszélői pozíció
köszön vissza a borítón a cím gondos kalligráfiával kanyarított, kiszínezett
gyermekírásában) egy huszadik századi elbaltázott teremtéstörténettel,
melyet úgy mozdít ki eredeti, eltervezett irányából a guppik násztánca
és a véletlen, ahogyan az elhajított kőnek a repülési ívét változtatja
a szél és a gravitáció. És ezzel akár vissza is lapozhatunk a Gellérthegyen
álldogáló teljes hatalomért imádkozó, események felett eltűnődő Jóistenhez.
Miklya Luzsányi Mónika: Te csak tánczolj szépen, Jelenkor Kiadó,
Pécs, 2006
A Te csak tánczolj szépen mégis él, működik, lüktet, a szövegirodalom
hanyatlása utáni korszakra nem jellemző, kivételes intenzitású (nyelvi)
olvasói élményt ad. Az egyes történeteken belül érzelmileg telített hang
beszél gördülékeny, hosszú mondatokban, minden bekezdés egy-egy nagy lélegzet,
jön le a könyv lapjairól magától értetődően, nem döccen, nem változik bántóan
az intonáció, és hihetetlenül képszerű, láttató ez a próza. A világot létrehozó,
atmoszférát teremtő erő rátelepszik a műre, berántja olvasóját, aki csak
a századik oldal körül kezd gondolkodni azon, hogy a csodálatos esztétikumon
kívül mivé is akar összeállni a szöveg. És attól kezdve már nem is annyira
lelkesítő a Te csak tánczolj szépen. Az indokolatlanul elbeszélt történetek,
funkciótlan kitérők zavaróvá válnak, a megszámlálhatatlan történetszilánkot
alig lehet fejben tartani, követni, a regény utolsó harmadában már csak
nehezen fejthető meg, hogy mi miért történik, és az pontosan miért is került
bele a regénybe. Részletes beszámolót kapunk egy evangélikus lelkész heroikus
zsidómentési törekvéseiről, egy gondozónő testi-lelki megalázásáról, arról,
hogy kik és hogyan kerültek a 302-es parcella hantjai alá. Plusz (a regény
cselekményének bonyolódása közben) előkerül az említett zsidó családnak
egy másik tagja, aki szintén a família történetét keresi, és aki szintén
narrátorrá lép elő. Na, én itt majdnem feladtam.
Túl sokat akart a szerző, azt gondolom. A Te csak tánczolj szépen valójában
nem egyetlen regény, hanem négy (hat) kiváló elbeszélés, amiket az írójuk
felaprított, és a darabokat összekeverte. Látható (a kötet fülszövege is
ezt erősíti), hogy a szerzői szándék szerint a sok kis szilánk összeáll
végül egy egésszé, egységes képpé, szerkesztett üzenetté. De nem tud. Az
nem üzenet, nem elégséges üzenet, hogy a huszadik század történelme minden
különösebb indok nélkül szétverte ártatlan emberek személyes életét, boldogságát,
boldogulását. Az nem egységes kép, hogy egy családban negyven év alatt
mindenféle dolgok történnek. Az élet ilyen magától, író nélkül is – az
említettek felismeréséhez nem kell regény. A regény koncentrál, hangsúlyokat
jelöl a történeteivel, modellszerű, letisztított üzenetet visz át, amikor
sikeres. A szóban forgó mű ebben gyönge, mert túlbonyolított. Csodálatos
prózaszövet egy torzult regénygépezetben.
A végére hagytam a pikantériát. Érdekessége a könyvnek, hogy miközben
Miklya Luzsányi Mónika a kortárs magyar (keresztyén) hitvalló irodalomnak
is az egyik emblematikus szerzője (tucatnyi vallásos könyv írója és/vagy
szerkesztője), a mostani regény egyház- és hitélet-ábrázolása legalábbis
érzékenységet sérthet. Sőt. Nyugodtabb, finomságokra fogékonyabb korokban
ez a mű okkal (reménnyel) számíthatott volna országos botrányra, a protestáns
egyházak irányából érkező heves tiltakozásra. A Te csak tánczolj szépen
ugyanis kérlelhetetlenül (helyenként túlzónak tűnően) ábrázolja a protestáns
közösségek, és főleg a vezetők szerepét, együttműködését a zsidótörvények
végrehajtásában, az antiszemita hisztéria fenntartásában, tehát tevőleges
vagy legalább mulasztásos bűnüket a holokauszt előkészítésében. Ilyen típusú
botrány azonban vélhetően nem lesz. Pedig a regényen tisztán lehet érezni
a szerző ilyen irányú provokációs szándékát, újraértékelést követelő törekvését.
Mégsem. A szocio-kulturális környezet, amiben Miklya Luzsányi regényének
hatnia kell, olyannyira túltelített mindennapi istenkáromlással és nyílt
erőszakkal, hogy az egyházi elöljárók (történelmi múlt ködébe vesző) emberi
gyengeségeinek irodalmi nyelven történő pertraktálása aligha tudja kilendíteni
a mutatót. Hiába. Hiába csap bele valaki a lecsóba – ha már eleve csupa
szósz az asztal.
Szécsi Noémi: Kommunista Monte Cristo, Tercium Kiadó, Bp., 2006
Szécsi Noémiról a kezdet kezdetén tudni lehetett, nem a hagyománynak
és a kor gyakorlatának megfelelően kezeli választott témáit. Csupa skandalum.
A finnugor vámpír című (JAK Füzetek) első vámpírregényével elkövette azt
a – kilencvenes évekre nem jellemző – ritka formabontást, hogy két kiadást
ért meg a könyv. Áldott állapotával elkövette azt a merényletet, hogy amíg
más áldott állapotú hölgyek szörnyű szenvedéssel teszik lehetetlenné párjuk
mindennapjait, ő naponta gép elé ült. Megírta a terhes nő mindennapjait
a világban, ahogyan az egyszemélyes struktúra kétszemélyessé konvertálódik,
a folyamat kis és nagy kínjait olyan részletgazdag iróniával, hogy a férfiolvasókban
felmerült, ha a dolog ennyi fájdalmas szépséget rejt, gyarapítani kellene
a családot, okosabban végigélni az asszony gömbölyödését. Harmadik kötete
is a család belső viszonyait, a baba megjelentét, a terület császári birtokbavételét
írja le a baba szemszögéből (A baba memoárja). Megjegyzendő, hogy Szécsi
Noémi időközben szerencsésen ráakadt a Tericum Kiadóra. Ami nem mindegy.
Írónak jót tesz, ha kiadója van. Jót tesz, ha bíznak benne, dolgoztatják.
A negyedik kötet – várható volt – elhagyta a vámpírok vidékét, időlegesen
lezárta a gyerek eszmélését, az anyai fejlődés társadalmi szempontból kulcsfontosságú
vizsgálatát (vélhetőleg visszatér a következő – ugyancsak traumatikus –
momentumnál, amikor a gyerek beesik a nehezen modellezhető magyar iskolarendszerbe),
rábukkan izgalmas életű dédnagyapjára, akinek izgalmai percről percre egybeesnek
a huszadik századi történelem izgalmas pillanataival. Úgy, mint 1919. fordulatai,
Bécs, az illegális Kommunista Párt rejtőzésben, és hogy azután felemeli
busa fejét, megmutatja valódi lenini-sztálini ábrázatát szakállkával, bajusszal.
Az izgalmas szó talán nem fedi a folyamat mélységeit, amikor a monarchia
félfeudális szövetségéből kitántorgó országra szemet vet az Eszme. A résztvevő
számára csupa izgalom (vér és veszedelem), a szemlélődőé a tanulság.
A narrátor – a dédunoka szerepében megjelenő író – nem kíméli sem főszereplőjét,
sem a kort. A kor jellegzetességeire két adat. Irodalmai műben soha, sehol
nem találkozhattunk számszerűen ennyiszer az elvtárssal, kivéve az ötvenes
évek munkalázát fokozni szándékozó, masszívan a szocialista realizmus élménykörébe
tartozó termelési regényeket, és Németh László kilencszázötvenkilences
szovjetunióbeli kirándulását megörökítő drámáját, az Utazást. De a szocreál
is, a Németh-dráma is korfüggő, és mindkettő éppen azt szimbolizálja, hogy
az író mennyire kiszolgáltatott a kor politikájának, bármely irányba abszurd
politikai vezéreinek. A másik leggyakoribb szövegmeghatározó főnév a zsidó.
Szécsi a vidéki értelmiség modorában használja a kifejezést (hasonlóan
az elvtárshoz), akik évtizedeken keresztül széttett kézzel, csodálkozva
álltak az egymást követő jelenségek előtt. Nem értették, mi van, mi történik
az országban. Szécsi Noémi nem mélyed el szófejtő elemzésekben, egyszerűen
használja, mint az akácfát, a szőnyeget, mint a magyar nyelv bármely tartozékát.
Számára testközeli élmények nélkül nyilván nem gyárt pszichikai fékeket
egyik sem. És nem mászik alá a mélységekbe.
Helyette ráérzett valami igen fontos tételre előző három kötete kapcsán.
Az irodalom szempontjából feltétlenül meghatározó ez a valami. Tudja, az
író nem a világegyetemnek, nem az utókornak, és főleg nem az örökkévalóságnak
ír. Tudja, az élet apró események számtalan nézetű láncolata. Tudja, mi,
ki hiányzik a kortárs magyar irodalom palettájáról. Nevezetesen a nagy
történelmi események elkavarta kis ember. Pontosabban: kisember. És az
ő akcentusa. Tudja, a jól formált akcentus a napi történésekben is működik,
végigvihető egy-egy történeten, még úgy is, ha évtizedeket fog át. Az akcentus
teszi követhetővé a főhőst, mert a világ változik, de az ember a maga állandósult
nyelvi közelítéseivel állandósítja a világot. Pontosan tudja, egy regényt,
ha lelassul, továbblendíti a titok, a rejtély. Itt és most papírbőröndnyi
„kösöntyű”, grófi szajré, egy osztrák bank széfje és az eszme harcosai.
Tudja azt is, hiány mutatkozik a magyar nyelven születő, magyar viszonyok
közt jellemzően rosszul reagáló, de a következő vérfürdőig derűsen tovább
ügető magyar švejki figurákban. Hašek világlátása, életszemlélete köztudottan
nem tanulható, nem tanítható, Hašek a világirodalom egyedi jelensége. A
kigyúrt, Adonisz-testű, kékszemű hentes, Sanyi elvtárs, a szerethető, félanalfabéta
dédnagyapa mégis erre a švejki vázra épül.
A történet dióhéjban: Sanyi elvtárs életébe a dicsőséges 133 napot
követően kapcsolódunk be (Tanácsköztársaság). 1957-ig követjük. Közben
történelmi tempóban érkeznek a nagyok, könnyedén és akadálytalanul, vonszolva
saját borostás kommunista létüket, mintha például nem lett volna tele az
ország Korvin Ottó katonai alegységgel, úttörőcsapattal. Szegény költő
Korvin Ottó még nem tudja, hogy de bizony lesznek, ezért úgy viselkedik,
mint egy ember, aki elveszített egy csatát, de a harcnak közel sincs vége.
Szamuely elvtárs is a maga szépségében áll az olvasó elé, háttérben a Lenin
fiúk. De közelébe kerül Kun Béla, Horthy Miklós, Rákosi elvtárs, Csermanek
János (van, ki e nevet nem ismeri?). Sanyi elvtárs Bécsbe menekíti a világforradalom
számára bedobozolt burzsujvagyon egy részét. Itt kezdődik egy másik elvtárssal
(Józsi elvtárs – Lenin fiú) való kapcsolata, aki még ’57-ben is felbukkan
a Kádár-börtönben kihallgató tisztként. Bécsből hazatérve álnéven él, a
bécsi kaland érdekében agyonlőtt Horthy tiszt nevén, álnéven nősül (jobbra
és jól), illegális kommunista Gróf néven, de nem ússza meg, börtönbe kerül,
szifilisszel szabadul. Azután a háború, Budapest ostroma, 1948, végül 1957.
A történet nem ugrik ekkorákat, minden részeredményhez akad a narrátornak
szava, története. A Vár elfoglalása, az anyai ágról szélsőjobbos fiú hősi
halála például. A sajnálatos ötvenhatos események utáni disszidálása például.
A három könyvből, negyvenhárom részből álló regény hangfekvésére álljon
itt egyetlen a fejezetek mottói közül: „Ha akkor nincs az átkozott magyar
ellenforradalom, a Szovjetunió és a szocialista világ kolosszális hasznot
húzhatott volna a szuezi imperialista kalandból. A szívem majd megszakadt,
ha arra a kárra gondoltam, amit mi, magyar kommunisták a nemzetközi kommunista
mozgalomnak okoztunk.” (Rákosi Mátyás: Visszaemlékezések) A regény egy
agyalágyult évszázad agyalágyult országának friss, bővérű, ironikus leirata.
Az talán nem derül ki belőle, hogy nehezen gyógyulunk. De lehet ilyen olvasata
is.
Csender Levente: Szűnőföldem, Magyar Napló Kiadó, Bp., 2006
Hogy hogyan formálható ebből a mélyen átélt élményvilágból és sorsközösség
vállalásból irodalom, ahhoz többféle írói ösvény eredményeit próbálja Csender
Levente. Első kötete (Zsírnak való, 2003, Magyar Napló Kiadó) Tamási Áron
tündéri realizmusával, Bodor Ádám fanyar groteszk szürrealisztikus történetmesélésével
mutatott inkább rokonságot. A Szűnőföldem kötet Síró asszony című elbeszélésének
balladai tömörsége, ritmusa, erős líraisága is emlékeztet még Tamási Áron
Szép Domokos Annájára; azonban a hasonló regiszterű Orvok árnyéka elbeszélésben
a lélektani ábrázolás és a látomásos, enyhén szürrealisztikus történetötvözés
már egyéni stílusjegyre vall. Csender Levente második kötete egyenetlenebb
az előzőnél, ami részben abból adódik, hogy bővült a mesterek köre. A réztehén
gyermekei a móriczi örökséget folytatja: a Barbárok könyörtelensége itt
biológiai determinizmussal egészül ki. A hegyekbe pásztornak kivetett,
otthon tehernek nézett gyerek, amikor tudatják vele nagyapja halálhírét,
ezt mondja: „Mit törődök én vele… legalább húst eszünk – mondta és mosolygott.”
A móriczi, kevés szóval elmondott magas feszültségű drámaiság, a látszólag
egyszerű történetmondás a novella zárásában robban félelmetesen: az elvadult
pásztorfiú felnőve továbbörökíti saját fiában a brutalitást – semmi nem
történik, csupán egyetlen, jelentéktelennek látszó mozdulat jelzi, hogy
már a gyermeki ártatlanságban elidegeníthetetlenül ott van az apa barbarizmusa.
Az író főleg Budapestre vetődött hőseinek (vagy inkább antihőseinek)
hit és eszmény nélküli, roppant sivárrá zsugorodó élete emlékeztethet Tar
Sándornak a városi, ipari roncstársadalom sivár emberi vegetációira, olykor
az ábrázolás könyörtelen szenvtelensége, monoton következetessége is, Csender
Levente azonban személyesebb, lágyabb, líraibb. Okkal is, persze, hiszen
alakjai még nem szakadtak el a régitől, a szülőföldtől, egy igen-igen vékonyka
köldökzsinór odaköti őket – fantomfájdalmak égnek bennük, amit bár nemigen
tudnak kezelni, szenvedésük mégis emberszerűbb. A veszteséget élik át,
a kudarcot. Nem aranykort természetesen, hanem az egyik nyomorúságot adják
a másikért, s csupán a régiből bennük és velük maradt morzsalék kínja tudatja
velük, hogy örökre elszakadtak az emberi, az emberhez méltó létformától.
A Szűnőföldem kötet erőteljesebben szociografikus, mint az író első
kötete volt, Csender Levente itt inkább csak mesél, történeteket, életsorsokat.
Olykor nagyon intenzív érzelmi- és indulatzuhatag az elbeszélés, máskor
szinte tényföltáró szenvtelenséggel az életnek csak a legszükségesebb történéseit
számba vevő leltár. Líraiság, balladisztikusság, dokumentatív egzaktság
– és kitűnő megjelenítő készség. Móriczról mondta Cs. Szabó, nemcsak látott,
hanem hallott is. Azt a világot, amelyről Csender Levente ír, hasonlóan
ismeri, érzi – látja és hallja, még akkor is, ha írásaink végső megformálásai
nem hibátlanok. Főleg azok az elbeszélései győztek meg tehetségéről, érzékenységéről
és világteremtő erejéről, amelyek valószínűsíthetően a személyes sors,
múlt emlékezet- és indulatszálaiból építkeznek, A pusztulás örvénye, a
címadó lírai érzelem- és indulatfutam, s a már említett A réztehén gyermekei
és az Orvok árnyéka. Itt a kompozíciót (ritmust, hangulatot) az intenzív
érzelmek uralják, és jó, hogy az érzelmi telítettséget, személyes érdekeltséget
elvállalja az író. Az Eltartási szerződés és a Varázsló című – ez utóbbi
a kötet leghosszabb – írásai viszont, amelyekben egyfajta távolságtartó,
már-már személytelen viszonyt teremtve a narrátor monoton dísztelenséggel
az élet lineáris eseményei szerint sorolja az önmagukban egyébként valóban
riadalmas történeteket, s noha alakábrázolása, karakterrajzolása itt is
erőteljes, sajnos alig emelkednek túl a publicisztikusságon.
Csender Levente második kötete egyenetlensége ellenére is bizalomkeltő.
Egy szigorúbb szerkesztés talán bevárt volna néhány erőteljesebb, türelmesen
kihordott írást (amúgy sem vaskos a kötet, mindössze tizenegy nem túl terjedelmes
elbeszélést hoz). Az író olyan hatalmas élményanyagot, olyan érzékenységet,
valóságismeretet és megjelenítő erőt vonultat föl, hogy előnyére vált volna
némi időbeni csúszás. Persze, kellenek a tájékozódó, útkereső, stíluskereső
kötetek is – de Csender Levente már most bátrabban támaszkodhat saját természetes
ösztöneire, és bátran nyúlhat saját jól ismert világához eztán is. Lévén
természetes, életszerű író, a probléma pedig, amit megjelenít, íróért kiált
– a kényszerű identitásvesztés nemcsak székelyföldi sajátosság, de sajnos
már jó ideje globális dilemma is.
Kiss Noémi: Trans, Magvető, Bp., 2006
A címadó elbeszélés Átjáró a kerülő utakhoz sejtelmes alcímmel egy berlini
szórakozóhelyen játszódik, ahová a narrátor és H. ellátogatnak az éjszaka
közepén, alámerülve az underground világba. A szórakozóhely a poklot idézi,
ahol feketeség van, lukak, csövek, és ahová „senki sem önszántából érkezett”,
ahol a mosdóban lehet közösülni, s az elbeszélőt is elkapja egy arab hátulról,
minden tekintetben, (még stilisztikailag is) öncélúan, s mindenki magányos.
A bár leírása kissé emlékeztet Paul Auster A végső dolgok országában című
regényének atmoszférájára, a kötet írójának mégsem sikerül kísérlete, pedig
minden kellék adott a szórakozóhely nyomasztó hangulatának ábrázolásához.
Mint megtudjuk, itt mindenki szörnyen magányos, senkinek nincsenek elvárásai
a másik iránt, a vendégek még az asztaloknál is egyedül üldögélnek, s csak
szívnak és isznak, s valamiképp emlékezetük is megkopik. Van itt félmagyar
lány, tehetségtelen dialógusíró, buzi és drogos, szex és kábítószerek elképesztő
mennyiségben, vagyis minden, ami egy posztmodern stíluseszközökkel megírt
trendi novella kelléktárába tartozik. S hiába történt gyilkosság a vécében,
puszta féltékenységből, amelyet a buzi, a csapos és annak félmagyar barátnője
között kialakult szerelmi háromszög indukált, a történet mégis lapos marad.
S erre nem szolgál mentségül a szerző szövegbeli kiszólása sem: „Amit látok,
unalmas így leírva, az életben sokkal izgalmasabb…” Akkor miért írja le?
– merül fel az olvasói kérdés. Az elbeszélésmód technikájából következően
mindaz, amit a szereplők érzésvilágából, gondolataiból, cselekedeteik miértjéről
megtudunk, azért jut tudomásunkra, mert a szerző unalomig ismételgeti,
a tragikum látszatát keltve, mégis kikerülve a tragédia lehetőségét. Stílusbravúr
lenne, ha a külsőségektől a belső valóságig vezetné végig az olvasót, e
pokoli helyszín és annak szereplői megírásakor, de ehelyett a magány felismerését,
mint végső következtetést ismételgeti.
Kiss Noémi íróként szerepeket játszik, de nem tud kilépni fantáziája
labirintusából, s képzelt világának szereplőiben az esendő embert szemlélni.
A trans úgy is olvasható, mint utazás szerepből szerepbe, helyszínről helyszínre,
ahol az Én mindent felülír. Mert folyamatosan önmagára figyel. „Az irodalomban
lélektanra és a képzeletre van szükség…” fogalmazott Borges egyik esszéjében,
s az utóbbi nem hiányzik Kiss szövegeiből. Az előbbi inkább, ami arra enged
következtetni, hogy valamiképpen csak szerepvalóságról ír, s figuráinak
jellegtelensége, felszínes ok-okozati összefüggések felismeréséből, s a
lélektani ismeretek hiányosságából fakad. Szerepei szárnyakat adnak fantáziájának,
miközben elröpítik a valóság mellett, s hiába aktuálisak problémafelvetései,
így az otthon-lét élménye, a bevándorlók sorsa, nem tudja megragadni, és
plasztikusan ábrázolni választott szereplőit, témáit.
A H mint néma határ szövege a lengyel határ menti Frankfurtban játszódik,
s a narrátornak egy török fiúval való kapcsolatát beszéli el, a szöveget
alfejezetekre tagolva, igen szellemesen használva az alcímeket. Törökméz,
a szerelem kibontakozása, Összetörök, a párkapcsolaton belüli elidegenedés,
míg a Kitörök a szakítás előkészítésének fejezete. S köztük az Én, aki
alakul, formálódik az őt ért hatásoktól, hogy végül megszülethessen a Végső
Én alfejezete, s elmaradjon a katarzis. Pedig a tragédia lehetősége ebben
a képzelt sorsban is adott: a kelet-európai táncoslány egy határmenti városban
szerelmes lesz egy simlis törökbe, a simlis török szereti, majd zsarnokoskodik
fölötte, végül lelép, éppen amikor a lány terhes lesz. „Anya szerettem
volna lenni. Hát ez a történetem.” Talán ezek a kötet legmegrázóbb sorai,
s talán ezért az egyik legsikerültebb írása.
A B., B. és B két lány közös feljegyzései egy útikönyvből, s két nő
közti szenvedély lenyomata B-betűs városok mentén. A Mi történt alvás közben?
Álmok, emlékek és a valóság kusza játéka, amelyben az olvasó bizonytalan
marad, s csak sejtései lehetnek arról, mi a valóság. A narrátor álma: elhagyja
szerelme egy szőke nő miatt. Kiss Noémi érzékenyen írja meg e párkapcsolat
női szereplőjének félelmeit, s az álom és valóság finom egymásbacsúsztatásával
mindvégig bizonytalanságban tartja az olvasót, ezzel elérve, hogy elbeszélése
átélhetővé és evidenssé váljék, s minden szorongás, mely az elbeszélést
mozgatja, az olvasóban többszörösére nőjön.
A Paróka nyíltan felhívás szerepjátszásra. Miért ír a nő, hogyan ír?
E kérdésfeltevés, s az aprólékos válaszok olyan témát feszegetnek, amelyen
érződik, a szerzőt őszintén és mélyen foglalkoztatja, s amelyről meggyőzően,
stílusosan, olykor humorérzékkel ír a thesis című fejezetben, hogy aztán
az antithesis című részben parókavásárlás közben ismét szerepbe bújva fantáziája
menedékében elrugaszkodhasson a valóságtól, de végül mégis leírhassa a
mondatot: „Aztán, szép lassan rájöttem, milyen silány mindez, a szerepek
koptak, a mondataim ismétlődtek, a dolgok nem változtak. (…) Nekem is szenvednem
kéne ahhoz, hogy megtanuljak írni. De nem volt miért szenvednem.” A conclusio
néhány sora pedig már az olvasással foglalkozik. Húsba vágó igazságokat
feszeget ez az elbeszélés, s éppen ez az, ami minden melléfogás dacára
ígéretessé teszi Kiss Noémi prózaírói kísérleteit. Amikor arról ír, ami
látszólag nagyon foglalkoztatja (miért ír a nő?), stílusa megváltozik,
írása feszessé válik. A mondatszerkezetek éppolyan pedánsan szerkesztettek
maradnak, mint a többi szövegében, itt-ott megcsillanó nyelvi készsége
felerősödik, s koncentráltan szólal meg az elbeszélő hiteles hangján.
Kötetének záró elbeszélésében, Elcserélt fejek, Olimpia címmel tulajdonképpen
egy Hoffmann-parafrázis olvasható, s a levelekből felépített szövegben
élesen körvonalazódnak egy jelenkori Olimpia tulajdonságai, aki kapcsán
sokáig nehéz eldönteni, hogy valóban bábu-e, s ha mégsem az, akkor nem
több-e egy lehetőségnél a szerepjátszásra? „Velünk él még egy nő, csak
nem látszik a képen. Ő Tamás fejében lakik. Lehet, hogy én vagyok, de lehet,
hogy nem.” S bár érteni vélem a kötetszerkesztés koncepcióját, mely a Hoffmann-idézettől
eljut a Hoffmann-parafrázisig, mégis szerencsésebbnek tartottam volna,
ha a Paróka biztató kísérlete zárja a kötetet.

El sem tudok képzelni ennél merészebb (tánc)színpadi műfajt. Mármint
amikor egyetlen ember kilép az üres térbe, és felkínálja magát a közönség
mohó tekintetének. Közeli rokona a szintén életveszélyes monodráma, melynek
sikere (majdnem) kizárólag az előadó egyéniségén áll vagy bukik. Épp, mint
a „monotánc” esetében. Itt nincsenek kapaszkodók (persze, hogy vannak:
furcsaságukkal tüntető vagy éppen hétköznapiságukkal hivalkodó kellékek,
értelmetlenül narráló vagy ügyesen kifundált videóvetítés, elandalító vagy
felzaklató muzsika – előadója válogatja, ki milyen trükkökkel terelné el
figyelmünket arról, amin nem tud változtatni semmilyen technika: egyedül
vagy a színen). Itt nincs megúszás (persze, hogy van: a recenzens lelkének
rosszindulatú fele több produkciót is elmarasztalhatna ilyen alapon). Itt
nincsenek társak (talán hihetetlen, pedig de, még az is akad, l. lejjebb).
Azok az általánosítások, amelyeket a műfaj eredetéről tehetnék, hasonló
hatékonysággal állnák meg a helyüket. Ugyanis minden létező irányból támadják
a szólótánc színpadát a koreográfus-előadók. Van, aki azért választja ezt
a műfajt, mert már megelégelte a kisebb-nagyobb létszámú csapatok szakmányban
történő egzecíroztatását. Vagy mert rájött, hogy a pályán eltöltött bizonyos
idő után most már csakis magában bízhat. Vagy úgy érzi, itt az alkalom,
hogy megmutassa közönségének és kritikusainak: még mindig, illetve már
megint figyelni kell rá. Ezúttal csakis őrá. Meg persze van, aki épp csak
a szárnyait bontogatja. Minden külső segítség nélkül tapogatózik, kipróbálja
magát, ismerkedik a színpaddal. Ráér még eldönteni, hogyan tovább. Minden
tiszteletem az övék.
Társas magány
Nem is lenne igazi tematikus fesztivál az, amelyből ne lógna
ki ilyen-olyan okok miatt néhány előadás. A
fesztiválszervezők nyelvújította monotánc kifejezés meglehetősen
egyértelműen fogalmaz. Gergye Krisztián egonegonegon című új Schiele-hommage-a
látszólag passzol is a kategóriába. Az már a „további szereplőként” feltüntetett
Gresó Nikolettán meg a koreográfus-előadó Gergyén is múlik, hogy az előadásban
előbbi majdhogynem egyenrangú főhőssé válik. Ravasz helyzet: a lány mindvégig
alig mozdul, tehetetlen rongybabaként csetlik-botlik. Sokszor még azt sem,
hiszen kezdettől fogva a férfi vonszolja, cibálja kénye-kedve szerint.
A táncosnő és a koreográfus közös érdeme, hogy a lány tehetetlenségében
is mágnesként vonzza a tekintetet. A mozdulat hiánya nem jelent mozdulatlanságot,
ez csak a látszat. Hiszen eközben kettejük közös munkálkodása eredményeként
lassacskán mégiscsak a rothadás színeivel telik meg a szemünk előtt gigantikus
festővászonná alakuló színpad. Festő és modellje között dúló, húsbavágó
küzdelem kényszerű szemtanúi, részvevői leszünk a nézőtér sötétjében. A
kifejezés rögeszmeszerű kényszerének megfogalmazódásától a befejező aktusig,
az elkészült mű szignálásáig. Legvégül aztán egy felemelő, egyszerre cinikus
és megrendítő színpadi pillanatban a közönség, a „hálás” utókor is feldereng
a láthatáron. Teremtő és teremtettje, élő és holt, festő és modellje, táncos
és társa tétova, szégyenlős, mégis grandiózus meghajlási szertartás keretében
köszöni meg figyelmünket.
A műalkotás megszületésének folyamatát igencsak tág kontextusba helyezi
Gergye Krisztián. Látszat és valóság ellentéte rendre visszaköszön a darabban,
több szinten, távoli képzettársításokat hívva elő a nézőből. Ellentétek
micsoda sorozata feszül pusztán a férfi alakjában! Miközben kíméletlenül
irányítja, tépi és húzza maga után a lányt, szinte tapintható önnön kiszolgáltatottsága,
végtelen és védtelen magánya. Geometrikus szépségű, fegyelmezett mozdulatsorai
észrevétlenül, hirtelen fordulnak át a káosz rettenetébe. S amikor éppen
szánalommal felelnénk esendőségének tényére, a táncos cinikus-ijesztő tekintettel
néz velünk farkasszemet. Kegyetlen, kellemetlen előadás. Nem ehhez vagyunk
szoktatva. Pedig Gergye alig tesz mást, mint amit a képzőművészet területéről
átmentett példaképe, Schiele tett hajdanvolt közönségével. Csupán az emberi
lélek feneketlen mélységeit mutatja meg mindenfajta bevett szépelgés, saját
törékeny tökéletességünk hiábavaló tömjénezése nélkül. Ilyenek (is) vagyunk.
Nekünk kell eldönteni, hogy merünk-e szembesülni az elénk tartott tükörben
felsejlő rémképpel, vagy inkább messzire hajítjuk a foncsorozott felületet.
Mértani magány
Ateatralizálás egészen eltérő fajával nyűgözött le Kun
Attila a Search for better című, végletekig letisztult
szólójában. A cím angol kifejezése elegáns tömörséggel fogalmazza
meg mindenfajta alkotómunka leglényegét és az alkotó ember minden örömének
és kínjának végső forrását: a jobb megoldások utáni, szükségszerűen fáradságos
hajszát. Mert ha nem is beszélünk róla gyakran, attól tény marad, hogy
egy alig néhány perces táncszóló létrejöttéhez, majd ami a legfontosabb,
színpadon történő újraélesztéséhez, majd hosszabb-rövidebb ideig történő
életben tartásához sosem elég egyetlen, még oly zseniális ötlet. Hetek,
hónapok megfeszített szellemi munkája és persze hosszú évek alatt elsajátított
technikai-szakmai rutin áll egy-egy játszi könnyedséggel odavetett, önmagában
észrevehetetlen, elemezhetetlen mozdulatban. Kun Attila mesteri szólója
ezeknek az egyesével láthatatlan, összességében mégis egy hiánytalan világot
megteremtő mozgássoroknak a forrásvidékét kutatja. Kun Attila nemcsak tudja,
de tanítja és csinálja is. Sőt le is írja: az üres színpadra lazán sétál
be a táncos, kezében ásványvizes üveg, toll és jegyzetfüzet. Utóbbiba kerülnek
majd a megtalált, az addig próbáltaknál „jobb” mozdulatok. Amikor már megszülettek
a fejben, majd (?) a testben, s a táncos egy-egy apró jelzéssel rögzíthetőnek
véli azokat. Az egyszerű, hétköznapi gesztus elidegenít, miközben közel
hoz, anyagiasít, ha úgy tetszik, emberi léptékűvé tesz egy, a többség által
könnyedén megmagyarázhatatlannak ítélt folyamatot. Igen, itt megint az
alkotásról van szó, mint az imént láttuk Gergye Krisztián kapcsán, csak
éppen egy másik kamera lencséjén keresztül.
Kun szólójának nagy titka abban rejlik, hogy leleplezni látszik az
alkotás misztériumát. Az útkeresést ezúttal kevésbé gyötrelmes, inkább
légies könnyedségű próbálkozásait bátran tárja közönsége elé. A darab első
egységeiben olyasmit látunk, amit nem szoktunk, amit talán nem is lenne
szabad. Hiszen a nézőt csak akkor engedik be a nézőtérre, amikor már minden
készen áll fogadására. A próbát, a „nem-előadást” igazi, mély élménnyé
varázsolni, ehhez kell az a színpadi professzionalizmus, ami Kun Attila
minden mozdulatában ott vibrál. A fikcionált próbafolyamat során a földre
vetített mértani idomokba, négyzetbe vagy körbe lép. Mozdulatait az önmaga
által magára kényszerített keretek formálják és csiszolják. Egészen addig,
míg a pompás, meglepetésekben és bravúros megoldásokban nem szűkölködő
zárórészben meglátjuk a kész művet, a kiérlelt végeredményt. Aminek hatásmechanizmusát
elemezve már tudjuk, hogy az élmény nem lenne ugyanaz, ha az ide vezető
út állomásaival nem lennénk tisztában.
Historikus magány
Akortárs tánc alighanem a legrövidebb szavatosságú
színpadi műfaj. Az újabb produkciók rendre felülírják,
átértelmezik, és valljuk be, nem ritkán érvénytelenítik a korábban
érvényesnek gondolt előadásokat. Különösen tanulságos nagynevű külföldi
társulatok különböző korszakokból származó előadásait egymás után nézni:
ezeken a tisztelgő „visszaemlékezéseken” könnyedén lemérhető, milyen sebes
iramban alakult, korszerűsödött a táncnyelv ötven, húsz vagy éppen öt év
alatt. Bozsik Yvette újabb munkásságának egyik legerőteljesebb vonulata
a tánctörténet emblematikus alakjaival, mérföldkőnek tekinthető előadásaival
kialakított személyes viszonyának színpadi elmesélése. Mindez úgy kapcsolódik
az előzetesen leírtakhoz, hogy Bozsik egy tízéves koreográfiájával érkezett
Dunaújvárosba, melynek alanya és tárgya az expreszszionista tánc nagyasszonya,
Mary Wigman. És íme egy újabb kivétel, amely erősíti a jól hangzó szabályt:
az Hommage ? Mary Wigman-en nem érezni a megfáradást, ma is friss és felszabadult
élményt nyújt. Igaz, ebben a különleges esetben maga a téma sem avult el.
Bozsik Yvette produkciója nem egy poros múzeumi tárló tartalmát próbálja
életre gyötörni. Vállalása ennél jóval nagyratörőbb: saját személyiségén
szűri át Wigmannel kapcsolatos tudását, gondolatait és tegyük hozzá bátran,
emócióit és megérzéseit. Az adatolhatóság, a filológia csupán ugródeszka
számára. A szent és profán hangulatot váltogató, az egyszer egzotikus,
máskor erotikus mozdulatvilág, az áttetsző egyszerűsége révén figyelmet
követelő fényváltások, árnyjátékok (Pető József), a légies könnyedségű
anyagokból komponált, ám igencsak összetett színpadi látvány (Kardos József),
a nyugati fül számára szokatlan zenei motívumok (Jean-Philippe Héritier),
a jelenetenként más színvilágú és kedélyű, ám végig rendkívül gazdag asszociációs
mezőt működtető míves jelmezek (Berzsenyi Krisztina) egytől egyig hozzájárulnak
az összhatáshoz. Ám az egész mit sem érne Bozsik Yvette még mindig lebilincselő
színpadi jelenléte nélkül. Szenvedő apácából szenvedélyes kéjnő, végül
a lassan elszivárgó fényben ritmusra rezdülő időszobor.
Gyilkos magány
Fehér Ferenc mindent tud a saját testéről. A Finita la
Commedia társulat Message című produkciója jórészt ezen
a nem mindennapi tudáson alapul. A szigorúan értett tánc, mozgás
mellett itt egyenlő súllyal esik latba a mimika, a testtartás, a tágan
vett színészi képesség minden csínja-bínja. A közel egyórás szóló során
döbbenetes átalakulás szemtanúi lehetünk, miközben a két koreográfus, O.
Caruso alias Juhász Anikó és Fehér Ferenc a táncszínpadról gyakran hiányzó
(ön)iróniát is alapvető kellékként kezelik. Az üres tér közepén tanácstalanul
álldogáló, idiótán a semmibe bambuló, csíkos térdzoknit viselő fiúból fokozatosan
bújik elő a vadállat, a született gyilkos. Egyéb eszközök híján a táncos
teste és arca segíti a nézőt a szaggatott, mégis jól követhető narratíva
feltárásában. Egy hátracsapott, a vigyori torzpofát kihívóan megmutató
vagy éppenséggel arctalanná tevő, mélyen a szembe húzott sapka, a háttérben
és a táncos testén vibráló-zsizsegő, szigorúan csak hangulatokat közvetítő
videómontázs (az Entersion munkája), a szintén Fehér Ferenc keverte, fokozatosan
ellélektelenedő zenei összeállítás, vagyis végtelenül egyszerű színpadi
jelek gondoskodnak arról, hogy az üzenet eljusson hozzánk. Az előadás ereje
éppen egyszerűségében rejlik. Meg abban, hogy nem változik kioktató hangvételű
békepárti állásfoglalássá. Bár a fiú változatos sorrendben virtuális aknavetőt,
íjat és puskát is a nézőknek szegez, mégis érezzük, hogy új „hivatása”
nem választott, nem akart küldetés, csupán a külső nyomás hatására vállalt
feladat. És amikor már alig fokozható tovább a feszültség, az előadás hirtelen
félbeszakad. A gyilkológéppé érett fiú képtelen tovább elviselni a világot,
önmagát, s egy váratlan mozdulattal kilép a térből. A földön csak egy zöld
színű katonai sapka árválkodik a helyén.

Egy távcsövön keresztül kerülünk át Arthurral a film másik narratívájába,
a villangókhoz, a 21. századba. Megtudjuk, hogy közeleg a gonosz Maltazard
által adott ultimátum lejárta: ha minden igaz, a villangók már nem sokáig
élvezhetik az életet. Arthur – ne hívják hiába így – kihúzza a kőből a
lézerkardot (nagy kár, hogy a néző eszébe juttatják a kerekasztal hősét;
mert ezzel sajnos le is pang ez az allúzió), és Holdviola hercegnővel (angol
hangja Madonna, de mi Gubás Gabit kapunk) meg öccsével, Tátombákkal elindul
Nekropolisba, Maltazard birodalmába. A kerten, majd földalatti tárnákon
keresztül menetelnek, útba ejtenek egy barlangdiszkót is, ahol a halállaza,
spanglizó Maxot (Snoop Dogg helyett Stohl András) láthatjuk, és felcsendül
a Ponyvaregény-tangó is. A végén pedig kiderül, hogy Maltazard azért olyan
gonosz, mert voltaképpen nemibeteg: megcsókolta egy zsizsi, azért néz ki
így (mesteri snittelés: a hézagok Maltazard fogai között). Arthur és Holdviola
is megcsókolják egymást, zizegnek is hozzá.
Az animációs rész amolyan antidramaturgia-bemutató is lehetne, ha legalább
ebben lenne koncepció. Megtalálják végül a rubint, de nem tudják elvinni,
így csak megjegyzik, hogy hol van. Sok álkatarzis. Keserves vándorlás a
kertben, majd kiderül, hogy van egy sokkal rövidebb út is.
Ha nagyon kritikusak akarunk lenni, azt mondhatnánk, hogy a filmen
is lehetett volna fúrni egy rövid korridort: az egész kaland teljesen fölösleges
volt, hiszen a villangók meg is mondhatták volna, hogy hol van a rubin
(kommunikálni tudtak Arthurral). De a legzavaróbb mégis az, hogy képtelenek
vagyunk egyben látni ezt az epizodikus szerkesztésű animációs részt: amolyan
vidámpark- vagy Budapest Parádé-élményt nyújt. Sajnos az a film, ami már
most számítógépes játék, de mivel egyelőre nem mi irányítjuk, nem tud többet
nyújtani a sebesség élvezeténél.
Pedig próbál kacsingatni a felnőtt nézőnek, van itt intertextus meg
drog meg erotika is (a „kamera” szívesen élesít rá Holdviola fenekére);
akinek van rá füle, hallja. Attól tartok, Eco nem ilyesmire gondolt, mikor
az intertextualitásról és a double codingról beszélt. Tudomásul vesszük
az utalásokat és átvételeket, de nem tudunk velük mit kezdeni. Nem tudjuk,
hol a helye a drognak, és miért látunk gyerekpornót, nem kapunk koherens
történetet. (És nem is botránkoztat rendesen. Aki ezért megy be a filmre,
csalódottan fog távozni.)

Olyan mese ez, amit nem hiszünk el, egy pillanatra sem, és ez köszönhető
a kerettörténetnek is, mely hitelteleníti és ledobja magáról az amúgy is
széteső animációs részt. A kerettörténet a giccsen át valamiféle realizmus
felé tart, és sikeresen meg is érkezik oda. Ezzel nehezen fér össze a mesevilág.
Szerelmes nagymama, méltatlanul elhanyagolt kisfiú: meg akarnak hatni,
ez nem vitás. És mivel ez nem mese, hanem valóság, nem úgy hat meg, mint
Hófehérke árvasága. Ez a szívedet követeli. És ha megadjuk magunkat, ha
mindez igaz, akkor Arthur a világ legegzisztencialistább embere: elkülönült
személyiségként az imperialista világban csak saját idealizmusába menekülhet,
szülei infantilisek, nagyszülei tinédzserek.
Nem szeretnék igazságtalannak tűnni, az Arthur valójában kellemes időtöltés,
veszélytelenül élvezetes film; hat a szentimentalizmusra és a sebességvágyra.
Csak akiben nem elég erős a formaegyes és az operettrajongó, annak lesz
tökéletesen feledhető.
A filmnek nincs is szaga!
Ha megvan videón is a Tüskevár, inkább olvasd el, mert
úgy sokkal izgalmasabb. Mert hogy akkor azt képzelsz
el, amit akarsz. Olyan embereket, tájakat, színeket, szagokat,
amilyeneket te akarsz. Meg hogy akkor jobban bele tudod képzelni magad.
Egyszerre lehetsz Gyula meg Matula bácsi.
A film legtöbb esetben tényleg felülírja a képzeletet, és a történetre
visszagondolva tényleg a színész arca fog beugrani, nem a nagybátyánké.
De ha megküzdünk ezzel a veszteséggel, nyújthat még örömöket a filmes adaptáció.
A Parfüm (Egy gyilkos története), Tom Tykwer legutóbbi filmje Patrick
Süskind azonos című sikerregénye alapján készült. Jean-Baptiste Grenouille
olyan képességgel rendelkezik, mely mindenki mástól megkülönbözteti: a
szagok Amadeusa. Minden szagot befogad és elraktároz, hatalmas illatarzenáljából
birodalmakat épít. De ő maga szagtalan, ennélfogva észrevétlen és szerethetetlen
is. Aki az egyik oldalról zseni, a másik oldalról fogyatékkal küzdő, szorgalmas
kompilátor. Teremtőerejét arra fordítja, hogy előállítsa azt az illatot,
amivel mindenkiből szeretetet és szerelmet válthat ki. Ennek a parfümnek
nőkből kell elkészülnie.
Grenouille személyiségének kettősségét a film csak részben adja vissza.
Nem derül ki egészen pontosan, hogy mi gyűjtőszenvedélyének mozgatórugója;
hangsúlytalan mozzanattá válik az a tény, hogy nincsen szaga. Egyetlen
jelenetből derül csak ki, hogy mire irányult igyekezete: a kivégzésnél
magára szórja a parfümöt, és a nép leborul előtte. Ekkor eszébe jut az
első lány, akit megölt, és elképzeli, hogy mi lett volna, ha nemcsak az
illatába lesz szerelmes: flashback-ben látjuk, ahogy a lány ránéz, és (nagyon
takarékos képekkel) ahogy egymáséi lesznek. Rájön, hogy nincs az a csalás,
amitől szerethetővé válna. Ez a jelenet – melyet a negatív kritika kétszeresen
húz alá – lényegesen szentimentalizálja az amúgy végig nagy távolságtartással
kezelt Grenouille-t. Egyszerre sok és kevés.
De a film igazi tétje, a szagember hitelessé tétele sikerült. Ez köszönhető
Ben Whishaw játékának, aki egyszerre tud autista és zseni, aszexuális és
érzéki lenni. Nem az a púpos kis törpe, akit a regényből megismerünk, hanem
egy átlagos kinézetű, de inkább jóképűnek mondható férfi (ez utóbbira szerencsére
nem erősít rá a film). Így annál intenzívebben hat az illatok iránti erotikus
vágyakozása.

Ahogy Grenouille is helyenként nevetséges módszerekkel próbálkozik az
illatok rabul ejtésével (macskadesztillálás), olykor Tykwer is olyan megoldásokat
talál, melyek egy amatőr filmkészítőnek is először jutottak volna eszébe.
Sajnálatos módon ilyen a nyitó- és a zárókép is (megvilágított orr ill.
egy kidőlt parfümösüveg.) A kanyargós fahrtok (a szag útja, gondolom) szerencsére
viszonylag ritkán fordulnak elő.
Valamivel sikeresebb a szintén nagy előszeretettel alkalmazott „szagmontázs”:
gyors vágásokkal egymásra dobált képek esetenként visszaadják az inger
intenzitását (gondolok itt a születési jelenetre a halpiacon).
A leghatásosabb eszköz azonban a kép textúrájával való játék: mikroközelikben
látjuk a barack héját, a rothadó hal pikkelyeit, a lány szeplős bőrét.
Tykwer itt takarékos: az anyag előtérbe kerülése nem válik a funkcionális
esztétika kellemkedésévé. Ugyanez mondható el a film textúrájáról is: a
sok és a kevés ritmusos váltakozása hullámzást, dallamot hoz létre. Ez
a film egyik legsikerültebb jelenetében igazán szembeszökő: Grenouille
a tehetségtelen Baldini „mester” műhelyében kikeveri élete első parfümét.
A film nagyjából megtartja a regény ritmusát. A regényben nem egyénített
gyilkosságokat a film klipszerűen láttatja: Grenouille leüti a lányokat,
közben a lakosok imádkoznak és egymást gyanúsítják.
Zavarban vagyok a hatásvadász szónál. Olyan, akár a feltűnő smink.
Tudom, hogy hatásvadász dolog sorsfordító jeleneteknél a hegedűszóló és
a barnásszürke házfalon lezúduló fél tonna vörös rózsa. Rám mégis hatott.
Csiricsáré, és ezáltal megerősíti az irodalom kulturális pozícióját. Egyetlen
euró sem ment kárba” – ünnepli a film „bukását“ Friderike Beyer kritikusnő.
Igaza van. A film tényleg nem adja vissza a könyvet. Nem láthatjuk Grenouille
gondolatait, tényleg nem érezzük a szagokat. De láthatunk mást, egy letűnt
– vagy elképzelt világ képeit: a sokemeletes házakat a Pénzváltók hídján,
illatosbőr-bálákat, pomádésüvegek gúláját, illatlakomát. Képeket, melyek
beleégnek emlékezetünkbe, hogy újabb történeteket, filmeket alkossunk magunknak.